Telegram Group Search
грамматика древнегреческого языка Ἐρωτήματα Мануила Хрисолора из библиотеки академии Брера в Милане (ab.viii.65)

на первом развороте один из владельцев книги оставил надпись, боль которой отзовется в каждом, кто когда-либо учил древнегреческий:

😓 Lasso, quanti suspiri et quanto tempo o spexo in vano

😢 бросаю. сколько вздохов и сколько времени я потратил зря.

вздыхаем, но не бросаем, друзья. вздыхаем, но не бросаем.
среди гуманистов была распространена практика латинизации собственных имен и фамилий. например, француз Budé называл себя Budeus, а немец Шварцерд (Schwartz-erdt), чья фамилия с немецкого дословно переводится как “черная земля”, известен под эллинизированным именем Меланхтон (μελάν-χθων).

этой традиции следуют многие мои учителя и коллеги. я же до сих пор этого избегала, потому что моя фамилия (тимощук) латинизированной (timotheana) мне совсем не нравилась: казалось, что-то ускользает. сегодня по примеру Меланхтона попробовала ее эллинизировать; получилось maria timotheos (τιμόθεος), ведь у составных греческих прилагательных мужской и женский род делят одну форму. мне понравилось, как эта особенность передает “андрогинность” моей украинской фамилии, а эллинизация намекает, что фамилия не русская. сразу все встало на свои места! еще одно доказательство, что я все-таки puella Graeca.

делитесь в комментариях своими латинизированными именами!
Чернозем Меланхтон из Эрмитажа – для вдохновения
об Эразме Роттердамском почему-то не снято ни одного художественного фильма. зато написано очень много книг; одна из них – книга нидерландского историка Йохана Хёйзинги “Эразм” (1924) – даже переведена на русский и сверстана по образцу изданий раннего нового времени.

издание очень красивое, а вот в переводе я нашла досадную ошибку. в главе 15, повествующей о годах Эразма во фламандском городе Лёвен и разногласиям с местными теологами, большое внимание уделяется язвительной полемике Эразма с молодым британским студентом Эдвардом Ли:

🙀 “Обычно так опасавшии‌ся не соблюсти декорум, он опускается до таких бранных выражении‌, как британская гадюка, сатана, и даже не раз пускает в ход одно старинное ругательство, которым англичане обозначают некии‌ конец.”

“ну и негодник этот Эразм!” – подумаем мы, развеселимся, а может, даже удивимся такой несдержанности. а потом полезем в оригинал – и никаких концов там не обнаружим. зато найдем хвостатых англичан:

😼 'zelfs de oude schimp, die de Engelsen een staart toeschreef, moet meer dan eens dienst doen'

😸 “даже старая шутка, которая приписывает англичанам хвосты, может еще раз сослужить службу”

откуда пошла шутка, что все англичане caudati (хвостаты), “non omnino constat” – говорит нам Дюканж. и тут же добавляет, что именно отсюда родилось английское coward (трус).
сегодня принесла пару слов для ваших словариков и очередную историю про язвительность Эразма. как будто ещё вчера не стало понятно, что ему на язык лучше не попадаться 🤪

слова такие:

🤲 tuissare – тыкать (говорить "ты")
👐 vossissare – выкать (говорить "Вы")

их я нашла в трактате de Epistolis conscribendis. там есть место, где Эразм страшно издевается над теми, кто, руководствуясь правилами родного языка, в разговоре по-латински тоже использует вежливую форму множественного числа и обращается к одному человеку на Вы. изощренность его доходит до того, что для людей "особо почтительных" он даже выдумывает словечко vossissatores 😛

я мысленно перевожу это как "выкальщики". а вы бы как перевели?
в день труда будем читать о том, как важно иметь досуг и виллу у моря, очень приглашаю всех желающих 💃
Forwarded from Antibarbari HSE (полина крупинина)
Что думали древние писатели о труде? В честь дня труда приглашаем вас принять участие в семинаре, на котором мы прочитаем письмо Плиния Младшего. В этом письме Плиний рассуждает о том, как приятен досуг, проведенный с книжками, а дела, которые приходится делать в городе, — это пустое. Семинар пройдет 1 мая в 18.00 вместе с Марией Тимощук на латинском языке. Для записи просим вас заполнить форму.
синдром самозванца по-латински

недавний переезд, смена рабочего коллектива и сферы деятельности заставляют меня время от времени чувствовать себя неуютно. хотя мне ужасно нравятся новый университет, активные люди вокруг меня и тексты, с которыми я теперь работаю, я все равно часто чувствую, будто я здесь не по праву, не к месту и вообще занимаю стол кого-то, кто справился бы лучше. кажется, это называется синдром самозванца. а вот сегодня мне встретилось латинское выражение (adagium), ёмко описывающее эти чувства: canis in balneo – пес в бане.

Эразм говорит, что впервые встретил это выражение в письме фризского гуманиста Рудольфа Агриколы (Agricola). конечно, 90% своего эссе о пословице Эразм льет воду рассказывает об Агриколе и своем учителе Хегие (Hegius), но в последнем абзаце все-таки говорит немного о том, у каких еще авторов он ее встречал, и дает пример контекста, в котором ее можно употребить. не обошлось тут и без укола в адрес теологов (но к этому мы с вами как будто уже и привыкли, да?):

🦮 Nunc ad adagium, quod me quondam puellum Graecanicae linguae rudem adhuc memini ex epistola quadam longe doctissima Rodolphi mei, qua quidem ille senatui Hantverpiensi summa tum fide tum facundia suadere conatur, ut ludo literario praeficiant aliquem, qui bonas literas didicerit, nec (ut solent) infanti theologo aut physico id muneris committant, qui cum se quacunque de re dicere confidat, ipsum dicere quid sit, ignoret. Quid enim is faciet in ludo literario ? Profecto, ut Graeco proverbio utar, id ipsum quod canis in balneo.

🐩 теперь к пословице, которую я <… > запомнил из письма <…> моего Рудольфа, в котором он <…> пытался убедить, чтобы главой школы ставили того, кто уже освоил классиков (bonas literas didicerit), а не поручали этот пост какому-нибудь бессловесному (infanti) теологу или физику, как обычно <…> . и чего ему делать в школе? <…> то же самое, что и псу в бане.

так что о своей неуверенности и синдроме самозванца по-латински можно рассказать так: mihi canis in balneo videor.

надеюсь, вам не пригодится! ❣️
когда я в очередной раз за день переключаюсь с языка на язык, чтобы объяснить присутствие греческой цитаты в латинском тексте, хочется простого человеческого “вот бы все говорили на латинском, и не было бы жесткой необходимости учить еще сто языков”. . .

несмотря на то что во времена Эразма латынь еще удерживала статус общего языка, европейские языки уже обретали независимость, так что и принцу гуманистов наше “простое человеческое” было не чуждо:

🗣 Barbare loquendi mille sunt species, ac subinde exoriuntur nouae. Itaque simplicius est ac facilius, vt vnam emendate loquendi rationem discant omnes, quam vt omnes barbare dicendi formas singuli

🗣 варварских языков есть тысяча видов, и постоянно рождаются новые. поэтому проще и легче, чтобы все выучили один способ правильно говорить, чем все формы варварских наречий по отдельности

потому что зачем говорить на варварском, когда можно на антиварварском?
по последним постам можно догадаться, как выглядит моя книжная полка, но я все равно покажу. . .
прочитала collatio laureationis Петрарки – “слово”, сказанное во время венчания его на Капитолии лавровым венком. цитаты из всех классических авторов, размышления о миссии поэта – такая своего рода нобелевская речь, просто 600 лет назад.

меня очень вдохновила структура "слова". состоит оно из таких частей:

3 трудности, с которыми столкнулся Петрарка;
3 средства, которые помогли ему эти трудности перебороть;
размышления о миссии поэта;
3 награды, которые может обрести поэт.

магия чисел 3+3+3+1 напоминает мне о структуре Божественной комедии (1+33+33+33), а расположение частей повторяет путь поэта: через преодоление трудностей к наивысшей награде, через тернии к звездам. такой восходящий характер пути подчеркивается повторяющимся образом Парнаса, горы Муз, страсть к которой захватила поэта: sed me Parnasi deserta per ardua dulcis raptat amor, говорит он словами Вергилия.

Петрарка уверен, что без страсти к своему делу у него не хватило бы усердия, чтобы добраться до вершины. он верит, что именно страсть (amor) является решающим фактором того, сможет ли человек продвигаться по желаемому пути:

❤️‍🔥 quisquis enim per ardua deserta Parnasi cupit ascendere necesse habet amare quod cupit.

❤️ ведь всякому, кто хочет взойти по пустынным кручам Парнаса, необходимо любить то, к чему он стремится.

только для того, кто любит то, что делает, путь и есть цель.
вдогонку к предыдущему посту – французская миниатюра 15 в. изображает Бокаччо, который во сне увидел увенчанного лавровым венком Петрарку.

очень меня веселит недовольный "че улегся, иди пиши" Петрарка и пристыженный, смиренно натягивающий рубаху Бокаччо. и никаких там "ещё пять минуточек"!
кто не знает греческого, не может ничего.

примерно так можно суммировать стихотворение Александра Хегия (Hegius), выдающегося преподавателя древних языков, директора школы Девентера и учителя – среди прочих – Эразма Роттердамского. будучи учеником Рудольфа Агриколы, Хегий прекрасно владел и латынью, и греческим, что в Северной Европе в начале 16 века было нечастым явлением. стремление к греческому он передал не только своим ученикам: все больше и больше людей как заклинание твердили discito Graece (“учи греческий”) – рефрен его стихотворения “о пользе греческого языка” :

Quisquis Grammaticam vis discere, discito Graece.
Ut recte scribas, non prave, discito Graece.
Si Graece nescis, corrumpis nomina rerum.
Si Graece nescis, male scribis nomina rerum.
Si Graece nescis, male profers nomina rerum.

кто бы ни был ты, желающий учить грамматику, учи греческий.
чтобы правильно писать, а не коряво, учи греческий.
если по-гречески не знаешь, портишь имена вещей.
если по-гречески не знаешь, плохо пишешь имена вещей.
если по-гречески не знаешь, плохо произносишь имена вещей.

Lingua Pelasga vetat vitiosos scribere versus.
Lectio quem Plinii delectat, discito Graece.
Hieronymum teneas vigilans tu discito Graece.
Ne versus scribas vitiosos discito Graece.

язык Пеласгов запрещает писать плохие стихи.
тот, кому приносит удовольствие чтение плиния, – учи греческий.
кто не может спать, читая Иеронима, ты – учи греческий.
чтобы не писать плохие стихи, учи греческий.

Argumentari quisquis vis, discito Graece.
Quisquis Rhetoricen vis discere, discito Graece.
Scire Mathematicam quisquis vis, discito Graece.
Artibus es medicis qui captus, discito Graece,
Morbis nam cunctis sunt indita nomina Graeca.

кто бы ни был ты, желающий убедительно рассуждать, – учи греческий.
кто бы ни был ты, желающий изучать риторику, – учи греческий.
кто бы ни был ты, желающий знать математику, – учи греческий.
кто бы ни был ты, плененный медицинской наукой, – учи греческий,
ведь все болезни имеют греческие названия.
что может быть лучше, чем читать по-древнегречески в дневнике парижского эллиниста 19 века, к кому он бегает каждый день, с кем обедает, а с кем больше никогда не будет обедать и почему....
тот случай, когда ванитас действительно заставляет съежиться))))))
наткнулась на самый смешной анекдот из сборника филогелос:

‌Οζόστομος συνεχῶς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καταφιλῶν ἔλεγεν· ‌Η κυρία μου, ἡ ῞Ηρα μου, ἡ ‌Αφροδίτη μου. κἀκείνη ἀποστρεφομένη ἔλεγεν· ‌Οζεύς μου, ὀζεύς μου.

помогите перевести, чтобы сохранить шутку!
βρεκεκεκὲξ ἰάκχε ἰάκχε

прошло уже больше полугода со дня премьеры первого на свете полнометражного фильма на древнегреческом языке, а он почему-то все еще обделен вниманием синефилов и филологов. поэтому сегодня рассказываю побольше про фильм и приглашаю вас к просмотру!

сценарий фильма собран, как из кусочков мозаики, из нескольких важнейших произведений античной литературы: Алкесты Еврипида, Пира Платона и, конечно же, Лягушек Аристофана. кроме того, важнейшую роль играет древнегреческий эпос – но не Илиада и Одиссея. в основе сюжета лежит Война отец всего мышей с лягушками. если вдруг вы этого эпоса не читали, не переживайте! фильм открывается песочной анимацией, которая чутко и при этом захватывающе вводит зрителя в курс дела.

несмотря на очевидную зависимость от античных текстов, сценарий является оригинальным произведением. это не просто экранизация Аристофана, это - полноценная экранная адаптация, авторы которой позволили себе немного отступить от классических сюжетов. благодаря этому им удалось сгладить переходы между произведениями и удивить даже очень начитанного зрителя. не обошелся без изменений и оригинальный греческий текст. например, в самом начале, когда Дионис и его раб Ксанфия ὁ κατάρατος приходят к Гераклу, чтобы спросить дорогу в царство Аида, Геракл, как и в комедии, высмеивает нелепый внешний вид своего братца, вырядившегося в львиную шкуру, желтое платье и женские сандалики. а поскольку актер, играющий Диониса, во время съемок носил брекеты, Геракл добавляет, что не может не смеяться, глядя "на все это железо во рту” – πάντα τὸν σίδαρον ἐν τῷ στόματι. и да, вы все верно прочитали, σίδαρον, а не σίδηρον: Геракл, как и положено, является носителем диалекта воинственных дорийцев.

пока Геракл акает на дорическом, вы, скорее всего, будете напевать на лягушечьем, потому что наше любимое кваканье βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ, оказывается, отлично ложится на When the Saints Go Marching In. у меня с этой песней связаны особые воспоминания: одно время мои sodales пели ее каждую субботу вечером, заканчивая этим ритуалом очередную учебную неделю, полную греческого и латыни. а теперь, благодаря “лягушкам”, она из одного “античного” контекста перекочевала в другой.

знакомые мелодии – не единственная черта фильма, которая вызывает радость узнавания. несмотря на то что сюжет основан на определенном круге античных текстов, сценарий ужасно умно заигрывает с другими произведениями, античными и нет. меня невероятно рассмешило, когда Геракл, выслушав гекзаметры мышиного посланника, вместо классического комедийного νὰ τὸν Δία (клянусь Зевсом) гомеровски изрекает νὰ τὰν ῥώδοδάκτυλαν Ἀῶ (клянусь розоперстой Эос).

как и все большие фильмы, Лягушки тоже имеет слоган – это цитата из Пира Платона: τὸν τέχνῃ τραγῳδιοποιὸν ὄντα καὶ κωμῳδιοποιὸν εἶναι – “искусный комик должен уметь быть и трагиком”. создатели фильма на сто процентов подтверждают это собственным примером. в фильме хорошо выдержан баланс между комическим и трагическим, знакомым и неожиданным, нелепым и глубоким. а финал приведет каждого зрителя к настоящему катарсису – особенно тех, кто без ума от раба Ксанфии. ведь он наконец-то получит заслуженное признание.
город Зютфен в Нидерландах, как и все приличные средневековые города, имел городскую стену, которая, со временем став ненужной, частично была разобрана, а частично обрушилась сама, оставив на память несколько башен и ворот.

возле одной из этих башен, на месте, когда-то занятом городской стеной, горожане построили гимназию, где преподавали греческий и латинский. решено было в качестве символа торжественного единения старой и новой жизни этого места дать школе табличку с надписью, на которой вместо скучного "здесь была стена" выгравировали цитату из первой книги Энеиды:

🏛 о fortunati, quorum iam moenia surgunt

🏗 о счастливцы, чьи стены уже возвышаются

у Вергилия, Эней произносит эти слова, с горькой завистью глядя на стены Карфагена и мечтая о будущем строительстве Рима, порученном ему богами. но в нашем пространстве эта фраза приобретает другое значение, и стены из настоящих становятся метафорическими: ведь если раньше величием и гордостью города были стены, теперь это его образованные горожане.
немножко жизнеутверждающего тбилисского стрит-арта

💀 quod sumus hoc eritis

☠️ вы станете тем же, что и мы
несмотря на то что Эразм писал на латыни, он находился в постоянном контакте и с другими европейскими языками, перемещаясь из страны в страну, поэтому в его произведениях и письмах нет-нет да и наткнешься на наблюдения о разных народах и их языках. так, в трактате о том, как писать письма, он замечает:

🫠 sed sunt quaedam adeo barbara, ut stridores sint verius quam voces: praesertim nonnumquam apud ___ monosyllaba quinque conferta consonantibus, quae ne sonari quidem possint ab eius linguae rudibus.

🥴 но есть [слова] настолько варварские, что это какой-то скрежет, а не звуки. особенно у __ : подчас штук пять односложных слов так слепятся согласными, что нетренированные люди их даже произнести не могут.

уже догадались, о каком языке идет речь? ))))))
2025/06/30 13:44:27
Back to Top
HTML Embed Code: