И ещё раз о том, почему Михаил Леонидович Лозинский — бог, и от него сияние исходит.
Хрестоматийный монолог Гамлета из первой сцены третьего действия — да, 2bornot2b — у нас переводили куда чаще, чем трагедию целиком. Вообще, нужно как-нибудь собраться с силами и написать эссей о пагубном пристрастии русского ума и сердца к Гамлету, пусть заполыхает до небес; не к "Гамлету", нет, пьеса-то совершенно прекрасна.
Так вот, переводили у нас его много, начиная с Плещеева-Англомана в 1775 году. Не буду сейчас сравнивать переводы целиком, не буду брать даже общеизвестные сложные места, возьму простое. Рассуждая о том, что самоубийство могло бы стать лучшим выходом, принц перечисляет, чего никто б не стал терпеть, когда бы не неизвестность по ту сторону, в частности (в орфографии обоих Фолио) —
The pangs of dispiz'd love.
Pang — это острый приступ боли, dispiz'd — нынешнее despised, презираемый, презренный. Итого: острую боль подвергнутой презрению любви.
У Плещеева это "несчастливой любви мучение несносно", очаровательно тяжеловесный русский осьмнадцатый век, почти Фонвизин. А дальше понеслось.
Вронченко (1828): "Осмеянной любови муки"; Полевой (1837): "Любви отверженной тоску"; Кронеберг (1844): "Забытую любовь"; Загуляев (1861): "Отверженной любви безмолвное страданье", — безмолвное, заметьте, Шура; Кетчер (1873) в прозе: "Муки любви отвергнутой"; Маклаков (1880): "Тоску отвергнутой любви"; Соколовский (1881): "Ряд горьких мук обманутой любви", — Александр Лукич свой перевод называет "разъясняющим", что на практике означает долив воды в текст до желаемого объёма; Юрьев (1881): "Страдания отверженной любви"; Месковский (1889): "Отвергнутой любви мученья"; Гнедич (1891): "Мучения отвергнутой любви"; Каншин (1893) в прозе: "Страдания отвергнутой любви"; Аверкиев (1894): "Томленье отверженной любви"; Россов (1907): "Томленье отверженной любви"; К.Р. (1912): "Любви отвергнутой терзание"; Набоков (1930): "Любви напрасной боль"; Радлова (1937): "Страдания отвергнутой любви"; Пастернак (1941): "Отринутое чувство", — для издания 1968 года исправил на "отринутую страсть", но не слаще редьки, нет; Морозов (1954) в прозе: "Боль отвергнутой любви"; Раппопорт (1999): "Любви отвергнутой мученья"; Поплавский (2001): "Агонию раздавленной любви"; Чернов (2003): "Боль нелюбви"; Пешков (2003): "Любви несчастной муки"; Цветков (2010): "Отвергнутую страсть"; Сурнин (2013): "Отвергнутой любви страданья"; Лифшиц (2017): "Боль от измены" и т.д.
Обратите внимание, у большинства переводчиков шекспировская резкая боль растягивается во времени и словно притупляется: терзание, страдание, мучение, а то и вовсе романтическое томление на манер Жуковского. О том, как любовь превращается в измену или перебрасывается мячиком от субъекта к объекту, становясь по пути не-любовью, тем более о том, как расползается на две строки и рвётся шекспировский смысл, чего и говорить.
А вот Лозинский в 1933:
Боль презренной любви.
Просодия — безупречна, эквивалентность — безупречна, даже цепляющее современный глаз dispiz'd передано намеренно архаизированным "преЕзренной", чтобы читатель так же споткнулся.
И ещё раз о том, почему Михаил Леонидович Лозинский — бог, и от него сияние исходит.
Хрестоматийный монолог Гамлета из первой сцены третьего действия — да, 2bornot2b — у нас переводили куда чаще, чем трагедию целиком. Вообще, нужно как-нибудь собраться с силами и написать эссей о пагубном пристрастии русского ума и сердца к Гамлету, пусть заполыхает до небес; не к "Гамлету", нет, пьеса-то совершенно прекрасна.
Так вот, переводили у нас его много, начиная с Плещеева-Англомана в 1775 году. Не буду сейчас сравнивать переводы целиком, не буду брать даже общеизвестные сложные места, возьму простое. Рассуждая о том, что самоубийство могло бы стать лучшим выходом, принц перечисляет, чего никто б не стал терпеть, когда бы не неизвестность по ту сторону, в частности (в орфографии обоих Фолио) —
The pangs of dispiz'd love.
Pang — это острый приступ боли, dispiz'd — нынешнее despised, презираемый, презренный. Итого: острую боль подвергнутой презрению любви.
У Плещеева это "несчастливой любви мучение несносно", очаровательно тяжеловесный русский осьмнадцатый век, почти Фонвизин. А дальше понеслось.
Вронченко (1828): "Осмеянной любови муки"; Полевой (1837): "Любви отверженной тоску"; Кронеберг (1844): "Забытую любовь"; Загуляев (1861): "Отверженной любви безмолвное страданье", — безмолвное, заметьте, Шура; Кетчер (1873) в прозе: "Муки любви отвергнутой"; Маклаков (1880): "Тоску отвергнутой любви"; Соколовский (1881): "Ряд горьких мук обманутой любви", — Александр Лукич свой перевод называет "разъясняющим", что на практике означает долив воды в текст до желаемого объёма; Юрьев (1881): "Страдания отверженной любви"; Месковский (1889): "Отвергнутой любви мученья"; Гнедич (1891): "Мучения отвергнутой любви"; Каншин (1893) в прозе: "Страдания отвергнутой любви"; Аверкиев (1894): "Томленье отверженной любви"; Россов (1907): "Томленье отверженной любви"; К.Р. (1912): "Любви отвергнутой терзание"; Набоков (1930): "Любви напрасной боль"; Радлова (1937): "Страдания отвергнутой любви"; Пастернак (1941): "Отринутое чувство", — для издания 1968 года исправил на "отринутую страсть", но не слаще редьки, нет; Морозов (1954) в прозе: "Боль отвергнутой любви"; Раппопорт (1999): "Любви отвергнутой мученья"; Поплавский (2001): "Агонию раздавленной любви"; Чернов (2003): "Боль нелюбви"; Пешков (2003): "Любви несчастной муки"; Цветков (2010): "Отвергнутую страсть"; Сурнин (2013): "Отвергнутой любви страданья"; Лифшиц (2017): "Боль от измены" и т.д.
Обратите внимание, у большинства переводчиков шекспировская резкая боль растягивается во времени и словно притупляется: терзание, страдание, мучение, а то и вовсе романтическое томление на манер Жуковского. О том, как любовь превращается в измену или перебрасывается мячиком от субъекта к объекту, становясь по пути не-любовью, тем более о том, как расползается на две строки и рвётся шекспировский смысл, чего и говорить.
А вот Лозинский в 1933:
Боль презренной любви.
Просодия — безупречна, эквивалентность — безупречна, даже цепляющее современный глаз dispiz'd передано намеренно архаизированным "преЕзренной", чтобы читатель так же споткнулся.
Бог, сияние, QED.
BY Старшина Шекспир
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
NEWS As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. During the operations, Sebi officials seized various records and documents, including 34 mobile phones, six laptops, four desktops, four tablets, two hard drive disks and one pen drive from the custody of these persons. As such, the SC would like to remind investors to always exercise caution when evaluating investment opportunities, especially those promising unrealistically high returns with little or no risk. Investors should also never deposit money into someone’s personal bank account if instructed.
from us