И ещё раз о том, почему Михаил Леонидович Лозинский — бог, и от него сияние исходит.
Хрестоматийный монолог Гамлета из первой сцены третьего действия — да, 2bornot2b — у нас переводили куда чаще, чем трагедию целиком. Вообще, нужно как-нибудь собраться с силами и написать эссей о пагубном пристрастии русского ума и сердца к Гамлету, пусть заполыхает до небес; не к "Гамлету", нет, пьеса-то совершенно прекрасна.
Так вот, переводили у нас его много, начиная с Плещеева-Англомана в 1775 году. Не буду сейчас сравнивать переводы целиком, не буду брать даже общеизвестные сложные места, возьму простое. Рассуждая о том, что самоубийство могло бы стать лучшим выходом, принц перечисляет, чего никто б не стал терпеть, когда бы не неизвестность по ту сторону, в частности (в орфографии обоих Фолио) —
The pangs of dispiz'd love.
Pang — это острый приступ боли, dispiz'd — нынешнее despised, презираемый, презренный. Итого: острую боль подвергнутой презрению любви.
У Плещеева это "несчастливой любви мучение несносно", очаровательно тяжеловесный русский осьмнадцатый век, почти Фонвизин. А дальше понеслось.
Вронченко (1828): "Осмеянной любови муки"; Полевой (1837): "Любви отверженной тоску"; Кронеберг (1844): "Забытую любовь"; Загуляев (1861): "Отверженной любви безмолвное страданье", — безмолвное, заметьте, Шура; Кетчер (1873) в прозе: "Муки любви отвергнутой"; Маклаков (1880): "Тоску отвергнутой любви"; Соколовский (1881): "Ряд горьких мук обманутой любви", — Александр Лукич свой перевод называет "разъясняющим", что на практике означает долив воды в текст до желаемого объёма; Юрьев (1881): "Страдания отверженной любви"; Месковский (1889): "Отвергнутой любви мученья"; Гнедич (1891): "Мучения отвергнутой любви"; Каншин (1893) в прозе: "Страдания отвергнутой любви"; Аверкиев (1894): "Томленье отверженной любви"; Россов (1907): "Томленье отверженной любви"; К.Р. (1912): "Любви отвергнутой терзание"; Набоков (1930): "Любви напрасной боль"; Радлова (1937): "Страдания отвергнутой любви"; Пастернак (1941): "Отринутое чувство", — для издания 1968 года исправил на "отринутую страсть", но не слаще редьки, нет; Морозов (1954) в прозе: "Боль отвергнутой любви"; Раппопорт (1999): "Любви отвергнутой мученья"; Поплавский (2001): "Агонию раздавленной любви"; Чернов (2003): "Боль нелюбви"; Пешков (2003): "Любви несчастной муки"; Цветков (2010): "Отвергнутую страсть"; Сурнин (2013): "Отвергнутой любви страданья"; Лифшиц (2017): "Боль от измены" и т.д.
Обратите внимание, у большинства переводчиков шекспировская резкая боль растягивается во времени и словно притупляется: терзание, страдание, мучение, а то и вовсе романтическое томление на манер Жуковского. О том, как любовь превращается в измену или перебрасывается мячиком от субъекта к объекту, становясь по пути не-любовью, тем более о том, как расползается на две строки и рвётся шекспировский смысл, чего и говорить.
А вот Лозинский в 1933:
Боль презренной любви.
Просодия — безупречна, эквивалентность — безупречна, даже цепляющее современный глаз dispiz'd передано намеренно архаизированным "преЕзренной", чтобы читатель так же споткнулся.
И ещё раз о том, почему Михаил Леонидович Лозинский — бог, и от него сияние исходит.
Хрестоматийный монолог Гамлета из первой сцены третьего действия — да, 2bornot2b — у нас переводили куда чаще, чем трагедию целиком. Вообще, нужно как-нибудь собраться с силами и написать эссей о пагубном пристрастии русского ума и сердца к Гамлету, пусть заполыхает до небес; не к "Гамлету", нет, пьеса-то совершенно прекрасна.
Так вот, переводили у нас его много, начиная с Плещеева-Англомана в 1775 году. Не буду сейчас сравнивать переводы целиком, не буду брать даже общеизвестные сложные места, возьму простое. Рассуждая о том, что самоубийство могло бы стать лучшим выходом, принц перечисляет, чего никто б не стал терпеть, когда бы не неизвестность по ту сторону, в частности (в орфографии обоих Фолио) —
The pangs of dispiz'd love.
Pang — это острый приступ боли, dispiz'd — нынешнее despised, презираемый, презренный. Итого: острую боль подвергнутой презрению любви.
У Плещеева это "несчастливой любви мучение несносно", очаровательно тяжеловесный русский осьмнадцатый век, почти Фонвизин. А дальше понеслось.
Вронченко (1828): "Осмеянной любови муки"; Полевой (1837): "Любви отверженной тоску"; Кронеберг (1844): "Забытую любовь"; Загуляев (1861): "Отверженной любви безмолвное страданье", — безмолвное, заметьте, Шура; Кетчер (1873) в прозе: "Муки любви отвергнутой"; Маклаков (1880): "Тоску отвергнутой любви"; Соколовский (1881): "Ряд горьких мук обманутой любви", — Александр Лукич свой перевод называет "разъясняющим", что на практике означает долив воды в текст до желаемого объёма; Юрьев (1881): "Страдания отверженной любви"; Месковский (1889): "Отвергнутой любви мученья"; Гнедич (1891): "Мучения отвергнутой любви"; Каншин (1893) в прозе: "Страдания отвергнутой любви"; Аверкиев (1894): "Томленье отверженной любви"; Россов (1907): "Томленье отверженной любви"; К.Р. (1912): "Любви отвергнутой терзание"; Набоков (1930): "Любви напрасной боль"; Радлова (1937): "Страдания отвергнутой любви"; Пастернак (1941): "Отринутое чувство", — для издания 1968 года исправил на "отринутую страсть", но не слаще редьки, нет; Морозов (1954) в прозе: "Боль отвергнутой любви"; Раппопорт (1999): "Любви отвергнутой мученья"; Поплавский (2001): "Агонию раздавленной любви"; Чернов (2003): "Боль нелюбви"; Пешков (2003): "Любви несчастной муки"; Цветков (2010): "Отвергнутую страсть"; Сурнин (2013): "Отвергнутой любви страданья"; Лифшиц (2017): "Боль от измены" и т.д.
Обратите внимание, у большинства переводчиков шекспировская резкая боль растягивается во времени и словно притупляется: терзание, страдание, мучение, а то и вовсе романтическое томление на манер Жуковского. О том, как любовь превращается в измену или перебрасывается мячиком от субъекта к объекту, становясь по пути не-любовью, тем более о том, как расползается на две строки и рвётся шекспировский смысл, чего и говорить.
А вот Лозинский в 1933:
Боль презренной любви.
Просодия — безупречна, эквивалентность — безупречна, даже цепляющее современный глаз dispiz'd передано намеренно архаизированным "преЕзренной", чтобы читатель так же споткнулся.
Бог, сияние, QED.
BY Старшина Шекспир
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields.
from us