Целую неделю меня с вами не было. Переводчик отрабатывал хвосты. Некоторые сдал, некоторые ещё нет. Вскоре расскажу о новой книжке по психологии (не трэш, а популярный нонфикшн про отношения) от испанского коуча (хотелось бы найти другое слово, но это подходит лучше всего). А пока итоги недели.
Кроме работы по испанской психологии, продолжается работа по редактуре “Сертанов”. По этому случаю #бразильский_крейсер дней через пять пришвартуется в телеграмном порту с очередной реляцией на библейскую тему. Продолжается работа и по редактуре Вивейруша ди Кастру - мне ответил автор на пару вопросов, и многое стало понятнее (хорошо, когда автор готов идти на контакт с переводчиком, вы не представляете просто, как).
Продолжается работа и над научной статьёй на бразильскую тему в соавторстве с Тропиками за углом. По сути, осталось отшлифовать текст и добавить иллюстрации (и не переборщить с ними, потому что иллюстраций к бразильским темам много не бывает).
И, наконец, продолжается работа в книжном на Жолибоже (кстати, вы знали, что прилагательное от Жолибожа - это “жолиборский”?). В магазине в первый день марта (который в Польше не совпадает с первым днём весны) будет презентация очень прикольной детской книги - анонс тут (соцсеть, увы, неназываемая).
О приготовлениях к анатомическому переводу я уже и не говорю…
Из нерабочего: нашёл в одном канале о Бразилии необычную карту Рио. На ней отмечено, какими бандами контролируется какой район бывшей столицы. Сделано на основе Google Maps - я и не знал, что это такой мощный инструмент. Если вы живёте не в Бразилии, обновления карты смотрятся как компьютерная стратегия (я в детстве играл в Dune 2, а вы?). А если в Бразилии, то этот инструмент может вам пригодиться (меня Рио пощадил, я неделю жил в районе Ботафогу в отдалении от фавел (почти у самой Сахарной головы), но вблизи автовокзала приходилось ходить спортивной ходьбой).
А на канал рекомендую подписаться, Саша очень дельно и интересно пишет.
Книга недели - не по работе читаю мало, поэтому пусть книгой недели будет знакомый вам персонаж из этого поста. На этот раз барсук Хруйда... побеждает корень хрена! Постом ниже покажу, как выглядит это чудище.
Песня недели - увиденная где-то на просторах ф…. “синей соцсети” “Притча о ежах” Яна Кшиштофа Келюса. Если бы Сэлинджер был поляком, быть может, он бы стал Келюсом: “На своём мопеде / катаюсь я ночами / и ежей в корзинку / всё время собираю. / Полную корзинку / заберу с собою: / ежей выпускаю / подальше от дороги. / Ёжики украдкой / в кустики вылазят, / а я вспоминаю / тех, кому досталось. / Все зверушки эти / заблуждались горько, / выбрав ту дорогу, / где идти удобно”.
Фильм недели - вместо него русскоязычный аккаунт на ютьюбе, который не то, чем кажется. Выглядит грозно, как analog horror, но на поверку оказывается чем-то очень милым. Вот ссылка на один из роликов (они все короткие, минута-две).
#отчетвергадочетверга #фроммайхарт
Кроме работы по испанской психологии, продолжается работа по редактуре “Сертанов”. По этому случаю #бразильский_крейсер дней через пять пришвартуется в телеграмном порту с очередной реляцией на библейскую тему. Продолжается работа и по редактуре Вивейруша ди Кастру - мне ответил автор на пару вопросов, и многое стало понятнее (хорошо, когда автор готов идти на контакт с переводчиком, вы не представляете просто, как).
Продолжается работа и над научной статьёй на бразильскую тему в соавторстве с Тропиками за углом. По сути, осталось отшлифовать текст и добавить иллюстрации (и не переборщить с ними, потому что иллюстраций к бразильским темам много не бывает).
И, наконец, продолжается работа в книжном на Жолибоже (кстати, вы знали, что прилагательное от Жолибожа - это “жолиборский”?). В магазине в первый день марта (который в Польше не совпадает с первым днём весны) будет презентация очень прикольной детской книги - анонс тут (соцсеть, увы, неназываемая).
О приготовлениях к анатомическому переводу я уже и не говорю…
Из нерабочего: нашёл в одном канале о Бразилии необычную карту Рио. На ней отмечено, какими бандами контролируется какой район бывшей столицы. Сделано на основе Google Maps - я и не знал, что это такой мощный инструмент. Если вы живёте не в Бразилии, обновления карты смотрятся как компьютерная стратегия (я в детстве играл в Dune 2, а вы?). А если в Бразилии, то этот инструмент может вам пригодиться (меня Рио пощадил, я неделю жил в районе Ботафогу в отдалении от фавел (почти у самой Сахарной головы), но вблизи автовокзала приходилось ходить спортивной ходьбой).
А на канал рекомендую подписаться, Саша очень дельно и интересно пишет.
Книга недели - не по работе читаю мало, поэтому пусть книгой недели будет знакомый вам персонаж из этого поста. На этот раз барсук Хруйда... побеждает корень хрена! Постом ниже покажу, как выглядит это чудище.
Песня недели - увиденная где-то на просторах ф…. “синей соцсети” “Притча о ежах” Яна Кшиштофа Келюса. Если бы Сэлинджер был поляком, быть может, он бы стал Келюсом: “На своём мопеде / катаюсь я ночами / и ежей в корзинку / всё время собираю. / Полную корзинку / заберу с собою: / ежей выпускаю / подальше от дороги. / Ёжики украдкой / в кустики вылазят, / а я вспоминаю / тех, кому досталось. / Все зверушки эти / заблуждались горько, / выбрав ту дорогу, / где идти удобно”.
Фильм недели - вместо него русскоязычный аккаунт на ютьюбе, который не то, чем кажется. Выглядит грозно, как analog horror, но на поверку оказывается чем-то очень милым. Вот ссылка на один из роликов (они все короткие, минута-две).
#отчетвергадочетверга #фроммайхарт
Вчера и позавчера переводчик поздно возвращался домой и не успел ничего написать (да и места в голове, собственно говоря, не было). Но неделя закончилась, и началась неделя новая, так что пора бы и про отчёт вспомнить, чтобы канал не пустовал.
Из рабочего: продолжается курс физиотерапии с молодыми французами. Изматывающе, но крайне интересно. Послезавтра начинаются зачёты и экзамены. Потом - пауза до конца мая (половину семестра французы в Польше, половину - во Франции).
Ещё из рабочего: астрологи объявили месяц редактуры: появилась новая порция правки “Сертанов” (с замиранием сердца готовлюсь смотреть правку военной терминологии) и редакторская правка очерков индейской антропологии Вивейруша ди Кастру.
Плюс продолжается работа над проектом, косвенно связанным с историей бразильской литературы.
Слово недели: вертлУг (у человека эта часть тела называется в современной номенклатуре вЕртел, но есть, например, вертлужная впадина; вертлугом также называют один из члеников ног насекомых). Это такая часть бедренной кости, которая сильно выделяется на её рельефе и служит элементом вращения бедренного сустава (то есть вертит ногой - анатомы, если вы здесь, поправьте меня). На других языках вертлуг тоже называется необычно: по-польски это krętarz (~крЭнтаж), по-французски и на других романских языках trochanter (фр. ~трокантЁр, исп. трокАнтэр - от латинского ~трохАнтер, которое, в свою очередь, от греческого - здесь не берусь идти дальше).
Книга недели - “Величие Шингу" (A Majestade do Xingu) Моасира Скляра. По дороге из русской пореволюционной глубинки рассказчик знакомится с Исааком Бабелем и океаном, учится продавать ночные горшки и галстуки и в целом узнаёт, что жизнь прекрасна и удивительна - если за неё бороться. Пока, как многое бразильское, не переведена на русский. Я пока в середине (работа: анатомия и układ krążenia / système circulatoire - кровеносная система - не дают покоя); думаю, буду дочитывать уже по дороге домой через неделю.
Инициатива недели - пост-нетворкинг от Риты Pobuchteam для переводчиков книг художественных и нехудожественных. Если вы переводчица или переводчик и ещё не отметились в посте по ссылке - это ваш шанс.
Впечатление недели - прогулка по Майданеку. Я сейчас живу в двух автобусных остановках от бывшего нацистского концлагеря. Сейчас там музей (постом ниже - завтра утром - будет пара фотографий). Четыре часа под тёплым солнцем на широком пространстве, огороженном drutem kolczastym (~дрУтэм кольчАстым - колючей проволокой), где чуть больше полвека назад медленно или быстро убивали людей… Самое, пожалуй, странное - видеть между двумя бараками качели садового участка (сразу - сразу! - за колючей проволокой Майданека начинается жилой район) девочку, качающуюся на качелях. Вспоминается стихотворение Чеслава Милоша “Кампо ди Фьори”: "...Я вспомнил Кампо ди Фьори / В Варшаве, у карусели, / В погожий весенний вечер, / Под звуки польки лихой. / Залпы за стенами гетто / Глушила лихая полька, / И подлетали пары / В весеннюю теплую синь..." (пер. Н. Горбаневской). Только - в другой тональности. Тональности жизни.
Музыка недели в ту же тему: Majdanek Waltz, весьма жестокий русский речитативный dark folk. Немецкий экспрессионизм в российском изводе. Звучание подстраивается под тёмный эмбиент, но это не фоновая музыка: очень быстро понимаешь, что или слушаешь, или не слушаешь. Приятно не будет, но мышление работает. (Имею некоторое представление о неоднозначности группы; для меня это некий аналог Current 93 и Coil, я слышу в этих звуках нечто очень страшное ("там - за гранью бытия"), но наводящее на мысли).
#отчетвергадочетверга #фроммайхарт
Из рабочего: продолжается курс физиотерапии с молодыми французами. Изматывающе, но крайне интересно. Послезавтра начинаются зачёты и экзамены. Потом - пауза до конца мая (половину семестра французы в Польше, половину - во Франции).
Ещё из рабочего: астрологи объявили месяц редактуры: появилась новая порция правки “Сертанов” (с замиранием сердца готовлюсь смотреть правку военной терминологии) и редакторская правка очерков индейской антропологии Вивейруша ди Кастру.
Плюс продолжается работа над проектом, косвенно связанным с историей бразильской литературы.
Слово недели: вертлУг (у человека эта часть тела называется в современной номенклатуре вЕртел, но есть, например, вертлужная впадина; вертлугом также называют один из члеников ног насекомых). Это такая часть бедренной кости, которая сильно выделяется на её рельефе и служит элементом вращения бедренного сустава (то есть вертит ногой - анатомы, если вы здесь, поправьте меня). На других языках вертлуг тоже называется необычно: по-польски это krętarz (~крЭнтаж), по-французски и на других романских языках trochanter (фр. ~трокантЁр, исп. трокАнтэр - от латинского ~трохАнтер, которое, в свою очередь, от греческого - здесь не берусь идти дальше).
Книга недели - “Величие Шингу" (A Majestade do Xingu) Моасира Скляра. По дороге из русской пореволюционной глубинки рассказчик знакомится с Исааком Бабелем и океаном, учится продавать ночные горшки и галстуки и в целом узнаёт, что жизнь прекрасна и удивительна - если за неё бороться. Пока, как многое бразильское, не переведена на русский. Я пока в середине (работа: анатомия и układ krążenia / système circulatoire - кровеносная система - не дают покоя); думаю, буду дочитывать уже по дороге домой через неделю.
Инициатива недели - пост-нетворкинг от Риты Pobuchteam для переводчиков книг художественных и нехудожественных. Если вы переводчица или переводчик и ещё не отметились в посте по ссылке - это ваш шанс.
Впечатление недели - прогулка по Майданеку. Я сейчас живу в двух автобусных остановках от бывшего нацистского концлагеря. Сейчас там музей (постом ниже - завтра утром - будет пара фотографий). Четыре часа под тёплым солнцем на широком пространстве, огороженном drutem kolczastym (~дрУтэм кольчАстым - колючей проволокой), где чуть больше полвека назад медленно или быстро убивали людей… Самое, пожалуй, странное - видеть между двумя бараками качели садового участка (сразу - сразу! - за колючей проволокой Майданека начинается жилой район) девочку, качающуюся на качелях. Вспоминается стихотворение Чеслава Милоша “Кампо ди Фьори”: "...Я вспомнил Кампо ди Фьори / В Варшаве, у карусели, / В погожий весенний вечер, / Под звуки польки лихой. / Залпы за стенами гетто / Глушила лихая полька, / И подлетали пары / В весеннюю теплую синь..." (пер. Н. Горбаневской). Только - в другой тональности. Тональности жизни.
Музыка недели в ту же тему: Majdanek Waltz, весьма жестокий русский речитативный dark folk. Немецкий экспрессионизм в российском изводе. Звучание подстраивается под тёмный эмбиент, но это не фоновая музыка: очень быстро понимаешь, что или слушаешь, или не слушаешь. Приятно не будет, но мышление работает. (Имею некоторое представление о неоднозначности группы; для меня это некий аналог Current 93 и Coil, я слышу в этих звуках нечто очень страшное ("там - за гранью бытия"), но наводящее на мысли).
#отчетвергадочетверга #фроммайхарт
Как и обещал, вот фотографии с вчерашней прогулки по Майданеку. Сейчас бывший kacet (~кАцэт - концлагерь по-польски, так произносится печально известная аббревиатура KZ) похож на чистое поле, но впечатляет хотя бы сам его масштаб. На первом фото - памятник жертвам Майданека, на втором - мужская душевая, на третьем - газовая камера в том же бараке, что и душевые, на четвёртом - глазок, в который палачи смотрели, как проходит экзекуция, на пятом - начало той самой дачно-жилой зоны сразу за колючей проволокой, к северо-западу (качели там, но из-за плохого качества зума их не видно).
Памятник на первом фото называется “Ворота” (Brama). Согласно замыслу архитектора Виктора Толкина (Wiktor Tołkin), эти “ворота” составлены из раздавленных человеческих тел.
Памятник на первом фото называется “Ворота” (Brama). Согласно замыслу архитектора Виктора Толкина (Wiktor Tołkin), эти “ворота” составлены из раздавленных человеческих тел.
Работа устного переводчика с двумя неродными языками - это иногда жесть. Сегодня вот был зачёт у французов, тема вроде не очень специфическая (группы инвалидности и принципы её признания в Польше и во Франции). Один из билетов - три определения инвалидности: МОЗ, ООН и definicja celowa (~дэфинИцья цэлёва - целевое определение). Целевое определение? По логике: определение в конкретном контексте, нужное для определённых действий в отношении заинтересованного лица. Перевожу (уточнив у преподавателя): définition spéciale. Оказалось - во Франции это называется définition sociale, “социальное определение”, то есть определение, используемое органами опеки и физиотерапевтами для определения группы инвалидности и назначения соответственных выплат и льгот.
Ни того, ни другого словосочетания французский гугл не знает; польский тоже (“целевое определение” всегда зависит от контекста, то есть это “определение для конкретных целей”. Материалы к занятию прислали за день (организация такая организация…).
Логично? Логично. “Социальное” - потому что льготы-то социальные.
Кстати, во Франции инвалиды (боже, какое странное слово; по-польски osoby niepełnosprawne - “с ограниченными возможностями” (~осОбы непэлноспрАвнэ дословно - примерно - “неполноавтономные”), по-французски personnes handicappés ~пэхсОн андикапЕ).
Вот оно какое, лингвострановедение. Найдёт тебя там, где ты и не ждёшь.
(Это не critical flaw, потому что имхо никто не застрахован; définition sociale тоже пришло студентке в голову как более логичный вариант. Отсюда логика: польский язык говорит о “цели” (потому что они могут быть разными, не только “социальными”, французский - об “обществе”, потому что это главный аспект в контексте повседневной жизни людей с ограниченными способностями (почти дословный перевод фр. handicap).
Между прочим, “инвалидность” этимологически подразумевает “недееспособность” (не “ограничение дееспособности”, а более широко). В Польше и во Франции есть деление на “полную” и “частичную” инвалидность; но само это слово очень категорично…
#FR #PL #RU
Ни того, ни другого словосочетания французский гугл не знает; польский тоже (“целевое определение” всегда зависит от контекста, то есть это “определение для конкретных целей”. Материалы к занятию прислали за день (организация такая организация…).
Логично? Логично. “Социальное” - потому что льготы-то социальные.
Кстати, во Франции инвалиды (боже, какое странное слово; по-польски osoby niepełnosprawne - “с ограниченными возможностями” (~осОбы непэлноспрАвнэ дословно - примерно - “неполноавтономные”), по-французски personnes handicappés ~пэхсОн андикапЕ).
Вот оно какое, лингвострановедение. Найдёт тебя там, где ты и не ждёшь.
(Это не critical flaw, потому что имхо никто не застрахован; définition sociale тоже пришло студентке в голову как более логичный вариант. Отсюда логика: польский язык говорит о “цели” (потому что они могут быть разными, не только “социальными”, французский - об “обществе”, потому что это главный аспект в контексте повседневной жизни людей с ограниченными способностями (почти дословный перевод фр. handicap).
Между прочим, “инвалидность” этимологически подразумевает “недееспособность” (не “ограничение дееспособности”, а более широко). В Польше и во Франции есть деление на “полную” и “частичную” инвалидность; но само это слово очень категорично…
#FR #PL #RU
Вот и ещё один четверг. Завтра мой последний день занятий с французами (но только на время). Французские студенты останутся в Люблине до конца следующей недели, но с ними будут работать другие переводчики, потому что “моих” предметов на той неделе уже не будет. Но в конце весны они приедут снова, и очень вероятно, что я опять поеду в Люблин.
Эта неделя зачётно-экзаменационная, поэтому несколько напряжно было всем. Когда студентам объявили, что будут какие-то зачёты, они офигели: “нам говорили, что не будет ни теории, ни зачётов, а только практические занятия!”. Хотя в теории они часто плавают (настолько, что я иногда предлагаю преподавателю какие-то более простые примеры для них).
Профессия недели, тем не менее - не учитель, а реабилитолог. Вчера я переводил на практике в центре медицинской реабилитации, где работают с тяжёлыми случаями. Это был второй мой визит туда (со студентами), но эмоционально было тяжелее всего. Реабилитологам безмерное уважение. Можно только восхищаться человеком, который в условиях полной (казалось бы) безнадёги сохраняет хорошее расположение духа; а потом выясняется, что не нужно никакой операции, что человек не нуждается в том, чтобы всё-всё-всё делали за него, что он вполне способен - хоть и кое-как - ходить и контактировать с окружающим миром. Опять же: не бывает инвалидов, бывают ограниченные возможности.
Сюжет недели - каталанская легенда о графе Арнау (el comte Arnau или lo comte Arnau). После возвращения расскажу об этой теме поподробнее; началось с того, что ютьюб подсунул мне вот это исполнение средневековой песни в исполнении ансамбля Жорди Савайя (там тринадцать минут довольно монотонного пения, но голоса красивые). Если вкратце: граф АрнАу - исчадие ада, гроза окрестных поселений, безбожник и святотатец, и после смерти не оставил людей в покое: на чёрном коне, чьи копыта оставляют огненные следы, носится он ночами по холмам, сея смерть и разрушение, а за дьявольским всадником бежит стая голодных волков.
Песня недели - “Утром в пятнадцать лет” (15 ans du matin) французского исполнителя Mano Solo. Песня автобиографичная (богемная жизнь не всегда то, чем она кажется), но, по-моему, не трагическая: Эмманюэль Кабю (это настоящее имя Мано Соло) вообще старался не унывать, несмотря ни на что.
#отчетвергадочетверга #FR #CAT
Эта неделя зачётно-экзаменационная, поэтому несколько напряжно было всем. Когда студентам объявили, что будут какие-то зачёты, они офигели: “нам говорили, что не будет ни теории, ни зачётов, а только практические занятия!”. Хотя в теории они часто плавают (настолько, что я иногда предлагаю преподавателю какие-то более простые примеры для них).
Профессия недели, тем не менее - не учитель, а реабилитолог. Вчера я переводил на практике в центре медицинской реабилитации, где работают с тяжёлыми случаями. Это был второй мой визит туда (со студентами), но эмоционально было тяжелее всего. Реабилитологам безмерное уважение. Можно только восхищаться человеком, который в условиях полной (казалось бы) безнадёги сохраняет хорошее расположение духа; а потом выясняется, что не нужно никакой операции, что человек не нуждается в том, чтобы всё-всё-всё делали за него, что он вполне способен - хоть и кое-как - ходить и контактировать с окружающим миром. Опять же: не бывает инвалидов, бывают ограниченные возможности.
Сюжет недели - каталанская легенда о графе Арнау (el comte Arnau или lo comte Arnau). После возвращения расскажу об этой теме поподробнее; началось с того, что ютьюб подсунул мне вот это исполнение средневековой песни в исполнении ансамбля Жорди Савайя (там тринадцать минут довольно монотонного пения, но голоса красивые). Если вкратце: граф АрнАу - исчадие ада, гроза окрестных поселений, безбожник и святотатец, и после смерти не оставил людей в покое: на чёрном коне, чьи копыта оставляют огненные следы, носится он ночами по холмам, сея смерть и разрушение, а за дьявольским всадником бежит стая голодных волков.
Песня недели - “Утром в пятнадцать лет” (15 ans du matin) французского исполнителя Mano Solo. Песня автобиографичная (богемная жизнь не всегда то, чем она кажется), но, по-моему, не трагическая: Эмманюэль Кабю (это настоящее имя Мано Соло) вообще старался не унывать, несмотря ни на что.
#отчетвергадочетверга #FR #CAT
Пятничным вечером переводчик узнал новое ругательное слово по-польски (не матерное, но эвфемистичное). Встречайте: szony или shony (~шОны). Мы видим их, пожалуй, почти каждый день. Кому-то они докучают, кому-то на них наплевать (и это правильно). Это (барабанная дробь) k*rwiszony (думаю, перевод излишен). Для каждого из нас они свои. Если у кого-то их нет, снимаю шляпу и дико респектую.
В сокращённом варианте слово настолько potoczne (~потОЧнэ - разговорное), что не все из моих знакомых понимают, что имеется в виду.
Вот вам для иллюстрации короткий (минута) мультик с примером (ни один корнишон - в польском языке тоже есть это слово, и оно тоже про огурцы, - надеюсь, не пострадал).
#PL
В сокращённом варианте слово настолько potoczne (~потОЧнэ - разговорное), что не все из моих знакомых понимают, что имеется в виду.
Вот вам для иллюстрации короткий (минута) мультик с примером (ни один корнишон - в польском языке тоже есть это слово, и оно тоже про огурцы, - надеюсь, не пострадал).
#PL
Как я уже говорил, на этой неделе работа шла под старые каталанские песни. Граф Арнау, о котором в некоторых из них поётся - полулегендарный персонаж эпохи реконкисты. У этой легенды есть две стороны. “Светлая” легенда представляет Арнау героем католического похода против сарацинов; но известнее и распространённее всё-таки “чёрная” легенда.
Если копнуть чуть глубже, мы узнаем, что граф Арнау был женат на женщине в два раза старше его самого. В какой-то момент он засмотрелся на другую - её звали Аделаида. Поскольку граф был женат, Аделаида ушла в монастырь, чтобы избежать искушения. Но граф и так нашёл способ к ней пробраться - и в некоторых версиях легенды Аделаида отдалась Арнау. Этот мотив стал центральным в поэме Жуана Марагайя (Joan Maragall):
“- Плащ свой, граф, снимите, - молвит аббатиса, - / плащ свой, граф, снимите, чтоб ещё больше стать. / - А вы мантилью скиньте, чтобы стать красивей. / - Аббатисе не пристало ничего снимать. / Жаворонок на крыше песнь свою заводит, / солнце в залу входит сквозь тонкую фрамугу, / небо голубое, час одухотворённый - / граф и аббатиса смотрят друг на друга” (перевод мой).
Аббатиса не даёт графу того, что он хочет. Но это ещё не всё…
Потом начинается мистика, но читатель пока не понимает, что это мистика. Появляется новый персонаж: хор “всех голосов земли”. Они смеются над поражением графа. Тем же вечером Арнау возвращается в монастырь и смотрит на спящую красавицу Адалаизу. И терпит. Но вот она открывает глаза… “Когда настал рассвет, они были уже далеко”.
И теперь становится ясно, почему “все голоса земли” - это мистика "Скажи же, скажи же - / что не под силу тебе?”. Так начинается шестая песнь этой мини-поэмы. Арнау отвечает: “жить вечно”, “стать камнем”, “стать бурным морем”, “стать жарким воздухом”, “стать солнцем”, “стать человеком-сверх-человеков” (home sobre-home). И тогда - лишь тогда! - “все голоса земли” отвечают ему, как будто вынося вердикт (но Арнау ещё слишком горд, чтобы понять это): “Будешь дубом, будешь камнем, / будешь бурный океан, / будешь солнцем-огненосцем, / будешь яркая звезда, / будешь ты сверхчеловеком, / ведь ты этого желал. / Будешь мчаться по долинам, / будешь горы покорять, / вжатый в огненную спину / вечно горящего коня. / Твоя поступь будет страшной, / как жестокий ураган. / Вся земля тогда завоет, / завопит тебе вослед. / Ты, Арнау, будешь проклят, / и спасенья тебе нет”.
Арнау и в ус не дует: он ведь этого хотел. Но не его драма интересует Марагайя: в конце концов, “мятущаяся душа” и “дикая охота” - это архетип. Впоследствии аббатиса забеременеет, и Арнау бросит её (все помнят стихи Гиппиус: “Я бросил её на пути. Я знаю: я должен идти”?).
В другом стихотворении мы видим несколько другую версию. Встречайте: Жасинт Вердагер, поэт и священник, вторая половина 19 века. “У графа Матаплана было два разных коня / - один, словно снег, белый, другой чёрный, словно грех сам”. Несмотря на просьбы графини запрячь белого коня (чёрный похож на чёрта - Боже нас от него упаси!), граф решил запрячь чёрного, потому что тот не боится горных дорог). Почему-то это напоминает мне об известной песне Эдит Пиаф, где лирическая героиня уговаривает парня не ехать на сатанинском байке (парень в итоге погиб, но тело не нашли - только “кожаные брюки и мотосапоги, чёрную кожанку с орлом на спине, а сам мотоцикл, как и тот чертяка сам, что жить не давал окрестным кварталам”.
Граф в итоге возвращается через три дня, как блудный муж. Скорее всего, его уже не спасти: “a la tercera [nit] que passa / l’en veu venir condemnat” (“на третью ночь она [жена, уговаривавшая графа запрячь белого коня] видит, / что мужа уже не спасти”).
Под конец немного мультимедиа. Поэму Жуана Марагайя ставил Национальный театр Каталонии в 2012 году. Вот фрагмент (как раз тот, где “все голоса земли” спрашивают его, кем он хотел бы стать). Мне очень нравится здесь сочетание хора и насмешливой солистки: “У-у! Хо-хо-хо!”. А стихи Вердагера можно послушать в современной декламации под музыку или в музыкальной аранжировке Ружера Маса.
#CAT #RU
Если копнуть чуть глубже, мы узнаем, что граф Арнау был женат на женщине в два раза старше его самого. В какой-то момент он засмотрелся на другую - её звали Аделаида. Поскольку граф был женат, Аделаида ушла в монастырь, чтобы избежать искушения. Но граф и так нашёл способ к ней пробраться - и в некоторых версиях легенды Аделаида отдалась Арнау. Этот мотив стал центральным в поэме Жуана Марагайя (Joan Maragall):
“- Плащ свой, граф, снимите, - молвит аббатиса, - / плащ свой, граф, снимите, чтоб ещё больше стать. / - А вы мантилью скиньте, чтобы стать красивей. / - Аббатисе не пристало ничего снимать. / Жаворонок на крыше песнь свою заводит, / солнце в залу входит сквозь тонкую фрамугу, / небо голубое, час одухотворённый - / граф и аббатиса смотрят друг на друга” (перевод мой).
Аббатиса не даёт графу того, что он хочет. Но это ещё не всё…
Потом начинается мистика, но читатель пока не понимает, что это мистика. Появляется новый персонаж: хор “всех голосов земли”. Они смеются над поражением графа. Тем же вечером Арнау возвращается в монастырь и смотрит на спящую красавицу Адалаизу. И терпит. Но вот она открывает глаза… “Когда настал рассвет, они были уже далеко”.
И теперь становится ясно, почему “все голоса земли” - это мистика "Скажи же, скажи же - / что не под силу тебе?”. Так начинается шестая песнь этой мини-поэмы. Арнау отвечает: “жить вечно”, “стать камнем”, “стать бурным морем”, “стать жарким воздухом”, “стать солнцем”, “стать человеком-сверх-человеков” (home sobre-home). И тогда - лишь тогда! - “все голоса земли” отвечают ему, как будто вынося вердикт (но Арнау ещё слишком горд, чтобы понять это): “Будешь дубом, будешь камнем, / будешь бурный океан, / будешь солнцем-огненосцем, / будешь яркая звезда, / будешь ты сверхчеловеком, / ведь ты этого желал. / Будешь мчаться по долинам, / будешь горы покорять, / вжатый в огненную спину / вечно горящего коня. / Твоя поступь будет страшной, / как жестокий ураган. / Вся земля тогда завоет, / завопит тебе вослед. / Ты, Арнау, будешь проклят, / и спасенья тебе нет”.
Арнау и в ус не дует: он ведь этого хотел. Но не его драма интересует Марагайя: в конце концов, “мятущаяся душа” и “дикая охота” - это архетип. Впоследствии аббатиса забеременеет, и Арнау бросит её (все помнят стихи Гиппиус: “Я бросил её на пути. Я знаю: я должен идти”?).
В другом стихотворении мы видим несколько другую версию. Встречайте: Жасинт Вердагер, поэт и священник, вторая половина 19 века. “У графа Матаплана было два разных коня / - один, словно снег, белый, другой чёрный, словно грех сам”. Несмотря на просьбы графини запрячь белого коня (чёрный похож на чёрта - Боже нас от него упаси!), граф решил запрячь чёрного, потому что тот не боится горных дорог). Почему-то это напоминает мне об известной песне Эдит Пиаф, где лирическая героиня уговаривает парня не ехать на сатанинском байке (парень в итоге погиб, но тело не нашли - только “кожаные брюки и мотосапоги, чёрную кожанку с орлом на спине, а сам мотоцикл, как и тот чертяка сам, что жить не давал окрестным кварталам”.
Граф в итоге возвращается через три дня, как блудный муж. Скорее всего, его уже не спасти: “a la tercera [nit] que passa / l’en veu venir condemnat” (“на третью ночь она [жена, уговаривавшая графа запрячь белого коня] видит, / что мужа уже не спасти”).
Под конец немного мультимедиа. Поэму Жуана Марагайя ставил Национальный театр Каталонии в 2012 году. Вот фрагмент (как раз тот, где “все голоса земли” спрашивают его, кем он хотел бы стать). Мне очень нравится здесь сочетание хора и насмешливой солистки: “У-у! Хо-хо-хо!”. А стихи Вердагера можно послушать в современной декламации под музыку или в музыкальной аранжировке Ружера Маса.
#CAT #RU
Снова я przegapiłem (~пшэгапИўэм - пропустил) четверговый отчёт. Отчитываюсь теперь.
Французско-люблинская эпопея временно закончилась (кстати, интересный факт: польское прилагательное от названия Люблин - lubelski, ~любЭльски). Даже как-то пустовато теперь стало…
Продолжается правка Вивейруша и Сертанов. Поподробнее об этом расскажу на следующей неделе.
Параллельно я окружил себя бразильскими текстами ХХ века - Тропики знают, зачем.
Фильм недели - «Девушка с иглой», датско-польско-шведская лента, мимикрирующая под немецкий киноэкспрессионизм и Бергмана эпохи «Седьмой печати», история про сложные выборы и дружбу, которая иногда бывает зла, как любовь, в которой полюбишь и козла.
Мем недели - ребус, для интерактива, будет в комментах к этому посту. Предлагайте свои варианты разгадки, устроим конкурс пояснительных бригад.
#отчетвергадочетверга
Французско-люблинская эпопея временно закончилась (кстати, интересный факт: польское прилагательное от названия Люблин - lubelski, ~любЭльски). Даже как-то пустовато теперь стало…
Продолжается правка Вивейруша и Сертанов. Поподробнее об этом расскажу на следующей неделе.
Параллельно я окружил себя бразильскими текстами ХХ века - Тропики знают, зачем.
Фильм недели - «Девушка с иглой», датско-польско-шведская лента, мимикрирующая под немецкий киноэкспрессионизм и Бергмана эпохи «Седьмой печати», история про сложные выборы и дружбу, которая иногда бывает зла, как любовь, в которой полюбишь и козла.
Мем недели - ребус, для интерактива, будет в комментах к этому посту. Предлагайте свои варианты разгадки, устроим конкурс пояснительных бригад.
#отчетвергадочетверга
Неделя пролетела незаметно, и вот пора подводить её итоги (хотя я только что закончил плановую работу на сегодня и ещё полон впечатлений).
Итак: сданы правки по Вивейрушу ди Кастру, скоро вас будут ждать в книжных магазинах увлекательные и немного заумные рассказы о философии индейцев Амазонии (правда увлекательные, к тому же у Вивейруша отличное чувство юмора, и читать его можно прямо с улыбкой).
Теперь возвращаюсь в полную силу к правке “Сертанов”. A todo vapor (~а тОду вапОх - на всех парах), как говорится.
Параллельно оформляю научную статью про некоторые аспекты духовного, так сказать, питания и погружаюсь в мир литературных описаний бразильской засухи (“Иссушенные жизни” Грасилиану Рамуса (или Грасилиано Рамоса, кому как нравится), кажется, единственный из романов на эту тему, который был переведён на русский).
Это из основного.
Впечатление недели: проникновение “восточных” заимствований в польский язык. Представьте, иду по варшавской улице и слышу, как разговаривают дети лет восьми: “My też mamy salę, nie jesteśmy bomżami” (“У нас тоже есть комната (думаю, имелась в виду классная комната, но не уверен), мы же не бомжи”. Штука в том, что в польском языке нет слова bomż - обычно говорят bezdomny (~бэздОмны).
Книга недели - “Ода радости” Валерии Пустовой. Печально-радостно-обнадёживающий автофикшн (так это слово пишется?) про потери и обретение, про то, что жизнь никогда не прекращается, но при этом всё в ней связано друг с другом неразрывно. Текст очень густой, очень много забавных и горьких семейных inside jokes. Читается не то чтобы легко, но это потому, что де-факто книга - сборник дневниковых записей, в которых автор буквально обнажает свои переживания.
На этом как-то всё. Написал на ходу несколько стихотворений по-русски и по-португальски, но, пожалуй, отшлифую их, прежде чем показывать.
А что у вас?
#отчетвергадочетверга
Итак: сданы правки по Вивейрушу ди Кастру, скоро вас будут ждать в книжных магазинах увлекательные и немного заумные рассказы о философии индейцев Амазонии (правда увлекательные, к тому же у Вивейруша отличное чувство юмора, и читать его можно прямо с улыбкой).
Теперь возвращаюсь в полную силу к правке “Сертанов”. A todo vapor (~а тОду вапОх - на всех парах), как говорится.
Параллельно оформляю научную статью про некоторые аспекты духовного, так сказать, питания и погружаюсь в мир литературных описаний бразильской засухи (“Иссушенные жизни” Грасилиану Рамуса (или Грасилиано Рамоса, кому как нравится), кажется, единственный из романов на эту тему, который был переведён на русский).
Это из основного.
Впечатление недели: проникновение “восточных” заимствований в польский язык. Представьте, иду по варшавской улице и слышу, как разговаривают дети лет восьми: “My też mamy salę, nie jesteśmy bomżami” (“У нас тоже есть комната (думаю, имелась в виду классная комната, но не уверен), мы же не бомжи”. Штука в том, что в польском языке нет слова bomż - обычно говорят bezdomny (~бэздОмны).
Книга недели - “Ода радости” Валерии Пустовой. Печально-радостно-обнадёживающий автофикшн (так это слово пишется?) про потери и обретение, про то, что жизнь никогда не прекращается, но при этом всё в ней связано друг с другом неразрывно. Текст очень густой, очень много забавных и горьких семейных inside jokes. Читается не то чтобы легко, но это потому, что де-факто книга - сборник дневниковых записей, в которых автор буквально обнажает свои переживания.
На этом как-то всё. Написал на ходу несколько стихотворений по-русски и по-португальски, но, пожалуй, отшлифую их, прежде чем показывать.
А что у вас?
#отчетвергадочетверга
Португальский Leroy Merlin, кажется, решил одну из главных проблем современного мира. Сеть хвалится тем, что клиентам больше не придётся смотреть на "экватор" монтажников. Видео вот здесь.
Видео с субтитрами, но поясню. Boxers (~бОксэрш) - трусы-боксеры (по-польски bokserki ~боксЭрки). Cintura subida (~синтУра субИда) - высокая посадка (cintura - пояс, талия). Para toda a obra (~пАра тОда а Обра) - на все случаи жизни, на все виды работы (obra - работа, особенно физическая). Trabalho (~трабАлью) - работа вообще любая.
#PTPT
Видео с субтитрами, но поясню. Boxers (~бОксэрш) - трусы-боксеры (по-польски bokserki ~боксЭрки). Cintura subida (~синтУра субИда) - высокая посадка (cintura - пояс, талия). Para toda a obra (~пАра тОда а Обра) - на все случаи жизни, на все виды работы (obra - работа, особенно физическая). Trabalho (~трабАлью) - работа вообще любая.
#PTPT
Самый бразильский из всех напитков под угрозой: власти страны не знают, что делать с “фейковым кофе”.
Кликбейтно звучит, но так и есть: на портале G1 появилась памятка о том, как отличить кофе от “кофейного напитка”, разновидности которого уже окрестили “фейкофе” (cafake).
Речь идёт, на самом деле, о таких кофезаменителях, как цикорий, кофе из одуванчиков и так далее. По информации издания, стоимость “эрзаца” почти в пять раз ниже стоимости неповторимого оригинала. Штука в том, что люди покупали “не-кофе” в полной уверенности, что покупают кофе. Федеральное правительство даже изъяло из продажи продукцию трёх фирм.
Я несколько раз пробовал в Польше “кофе” из цикория, одуванчиков и даже древесного гриба. Цикорий ещё туда-сюда, а вот всё остальное казалось горьким и невкусным. Иногда можно, если хочется новых ощущений. Но вот настоящий польский шик - это напиток из ржи и овса; и это не пиво, а “кофе из зерновых” (по-польски kawa zbożowa ~кАва збожОва, zboże ~збОжэ - это зерновые культуры в целом, сюда относятся и пшеница, и рожь, и вот это вот всё колосковое). Чаще всего в состав входят также знакомые нам цикорий и свёкла. Это единственный из известных мне кофезаменителей, который можно употреблять без гримасы на лице.
Кстати, крупный бразильский кулинарный сайт уже публикует рецепты домашнего кофе из цикория (в плане, “возьмите корень цикория, высушите в духовке и сотрите в порошок”, вот пруф).
И вопрос к читателям: что для вас значит “кофе по-польски” и "кофе по-турецки"? Отвечайте в комментах, оказывается, есть разные мнения на этот счёт. И делитесь любимыми кофейными рецептами:)
#PTBR #PL
Кликбейтно звучит, но так и есть: на портале G1 появилась памятка о том, как отличить кофе от “кофейного напитка”, разновидности которого уже окрестили “фейкофе” (cafake).
Речь идёт, на самом деле, о таких кофезаменителях, как цикорий, кофе из одуванчиков и так далее. По информации издания, стоимость “эрзаца” почти в пять раз ниже стоимости неповторимого оригинала. Штука в том, что люди покупали “не-кофе” в полной уверенности, что покупают кофе. Федеральное правительство даже изъяло из продажи продукцию трёх фирм.
Я несколько раз пробовал в Польше “кофе” из цикория, одуванчиков и даже древесного гриба. Цикорий ещё туда-сюда, а вот всё остальное казалось горьким и невкусным. Иногда можно, если хочется новых ощущений. Но вот настоящий польский шик - это напиток из ржи и овса; и это не пиво, а “кофе из зерновых” (по-польски kawa zbożowa ~кАва збожОва, zboże ~збОжэ - это зерновые культуры в целом, сюда относятся и пшеница, и рожь, и вот это вот всё колосковое). Чаще всего в состав входят также знакомые нам цикорий и свёкла. Это единственный из известных мне кофезаменителей, который можно употреблять без гримасы на лице.
Кстати, крупный бразильский кулинарный сайт уже публикует рецепты домашнего кофе из цикория (в плане, “возьмите корень цикория, высушите в духовке и сотрите в порошок”, вот пруф).
И вопрос к читателям: что для вас значит “кофе по-польски” и "кофе по-турецки"? Отвечайте в комментах, оказывается, есть разные мнения на этот счёт. И делитесь любимыми кофейными рецептами:)
#PTBR #PL
Прошла очередная неделя. Наконец-то началась весна, в Варшаве +20 и черёмуха пахнет безумно. Я вычитываю Сертаны, доделываю книжку по психологии, а в свободное время гуляю и читаю три книги одновременно.
Про работу нет сил рассказывать, поэтому давайте сразу к «Х недели».
Фильм недели - «Чайнатаун» Романа Полянского (а.к.а. Полански), классика позднего нуара, история о corruption, которая не только коррупция экономическая и политическая, но и нравственное разложение. "You get close to each other; maybe you even get close to the truth"...
Книга недели - "0,05: Доказательная медицина от магии до поисков бессмертия" (Пётр Талантов, Corpus). Увлекательное путешествие по истории медицины и лжемедицины (уж поверьте, тема важная, сам знаю людей, увлекавшихся "биомагнетизмами" в ущерб здоровью).
Музыка недели - мемный итальянский альбом про крокодила-бомбардировщика и акулу-тралалА (вот ссылка; где-то читал, что это реально популярный мем). Очень хорошо под него работается.
Слово недели - это скорее «меня осенило недели»: есть в португальском и испанском языках слово lavabo (исп. ~лавАбо, порт. ~лавАбу), означающее раковину в ванной или вообще домашний санузел. А я читаю тут один бразильский роман («Время и ветер», O Tempo e o Vento, Эрику Вериссиму; если читаете по-португальски, рекомендую, это похоже на "Сто лет одиночества", только без магического реализма), а в нём испанский иезуит научил индейцев богу молиться: “Хор [обращённых в христианство] индейцев наводнял неф: “Asperges me hyssopo et mundabor; lavabis me et super nivem dealbabor”. [“Окропи [asperges] меня иссопом, и буду чист, омой [lavabis] меня, и буду белее снега” - Пс. 50:9]. С этого дня каждый раз, когда что-то попадало ему в глаза, вызывая жжение, он вспоминал слово asperges. Со временем он открывал новые волшебные слова. Lavabo означало для него воду; когда шёл дождь, он повторял про себя: Lavabo! Lavabo!”. "Лавабо" как "умывальник" берёт начало тоже в церкви - верующие, произнося "lavabo", окунали пальцы в ёмкость со святой водой (она обычно стоит у входа в церковь) и крестились. А вот современное португальское обозначение умывальной раковины pia (~пИа) никак не связано с латинским словом pius - оно происходит от pila "ступа" (в которой растирают приправы, например; а ступу в португальском языке называют pilão ~пилАн).
Польский мем недели (совсем не pius) в комментах; бригада тоже там.
#отчетвергадочетверга #PTBR #PL #LAT
Про работу нет сил рассказывать, поэтому давайте сразу к «Х недели».
Фильм недели - «Чайнатаун» Романа Полянского (а.к.а. Полански), классика позднего нуара, история о corruption, которая не только коррупция экономическая и политическая, но и нравственное разложение. "You get close to each other; maybe you even get close to the truth"...
Книга недели - "0,05: Доказательная медицина от магии до поисков бессмертия" (Пётр Талантов, Corpus). Увлекательное путешествие по истории медицины и лжемедицины (уж поверьте, тема важная, сам знаю людей, увлекавшихся "биомагнетизмами" в ущерб здоровью).
Музыка недели - мемный итальянский альбом про крокодила-бомбардировщика и акулу-тралалА (вот ссылка; где-то читал, что это реально популярный мем). Очень хорошо под него работается.
Слово недели - это скорее «меня осенило недели»: есть в португальском и испанском языках слово lavabo (исп. ~лавАбо, порт. ~лавАбу), означающее раковину в ванной или вообще домашний санузел. А я читаю тут один бразильский роман («Время и ветер», O Tempo e o Vento, Эрику Вериссиму; если читаете по-португальски, рекомендую, это похоже на "Сто лет одиночества", только без магического реализма), а в нём испанский иезуит научил индейцев богу молиться: “Хор [обращённых в христианство] индейцев наводнял неф: “Asperges me hyssopo et mundabor; lavabis me et super nivem dealbabor”. [“Окропи [asperges] меня иссопом, и буду чист, омой [lavabis] меня, и буду белее снега” - Пс. 50:9]. С этого дня каждый раз, когда что-то попадало ему в глаза, вызывая жжение, он вспоминал слово asperges. Со временем он открывал новые волшебные слова. Lavabo означало для него воду; когда шёл дождь, он повторял про себя: Lavabo! Lavabo!”. "Лавабо" как "умывальник" берёт начало тоже в церкви - верующие, произнося "lavabo", окунали пальцы в ёмкость со святой водой (она обычно стоит у входа в церковь) и крестились. А вот современное португальское обозначение умывальной раковины pia (~пИа) никак не связано с латинским словом pius - оно происходит от pila "ступа" (в которой растирают приправы, например; а ступу в португальском языке называют pilão ~пилАн).
Польский мем недели (совсем не pius) в комментах; бригада тоже там.
#отчетвергадочетверга #PTBR #PL #LAT
В Варшаве вчера было +20, а сегодня вечером уже -1. Как говорится, kwiecień plecień, bo przyplata trochę zimy, trochę lata (~кфЕчень плЭчень, бо пшыплЯта трОхэ зИмы, трОхэ лЯта - “апрель плетень [и тот плетень, который "тень на плетЕнь", и "тот, кто приплетает"], потому что приплетает немного зимы и немного лета”; кажется, у popolsku была статья на эту тему). А в Испании есть поговорка на эту тему покороче: en abril, lluvias mil (~эн абрИль йУвьяс миль - “в апреле тысяча дождей”).
Сегодня, кстати, дождя не было. Но был снег и град. Полчаса яркого солнца, полчаса свинцового неба. В польском языке дожди не “идут”, а “падают”. А чаще всего, когда мы говорим: “дождь идёт” (осенью) или “снег идёт” (зимой), то поляк скажет просто: pada (~пАда - “падает”). Конечно, если нужно уточнить, что именно падает, то поляк добавит (pada deszcz, śnieg, grad). Если в мае пойдёт дождь, мы скажем: pada. Если в мае пойдёт снег, мы воскликнем: patrz, śnieg! (~пАтш, щнЕг). Или просто скажем: śnieg na ulicy / na dworzu (“на улице” или “на дворе” - зависит от региона, в центральной Польше норма “на улице”, в южной Польше - “на дворе”; говорят, по этой фразе можно определить, откуда человек; хотя один мой знакомый, мужичок девяноста лет, который родился недалеко от Белостока (северо-восток), всегда спрашивает: no co, na dworzu nie pada? - "ну что, на дворе дождя нет?").
А вот в романских языках (по крайней мере, некоторых) каждый вид осадков имеет свой собственный глагол: llueve/chove/il pleut (идёт дождь), nieva/neva/il neige (идёт снег) [ES/PT/FR; заметим, что во французском всегда есть подлежащее: “он дождит, он снежит”; французский “он” - это безличный “некто”, который совершает действие: французский язык не любит, когда нет актора]. Для града отдельный глагол есть, но используется крайне редко. Пример “града” (метафорического) есть у чилийской поэтессы Виолеты Парры в песне “Что скажет папа римский?” (Qué dirá el Santo Padre): miren como nos hablan del paraíso / mientras nos llueven balas como granizo“Они твердят о рае и и о стигматах / и поливают градом из автоматов” (конечно, это вольный перевод).
А вот польская песня на тему осадков: dzień za dniem pada deszcz, nie ma cię, jest mi bardzo, bardzo źle (группа Maanam, песня “Исключительно холодный май” - Wyjątkowo zimny maj, я под неё объездил пол-Польши от Гданьска до Вроцлава; вольный перевод: "день за днём / дождь идёт / тебя нет / очень-очень плохо мне).
И французская любовная песня про "над дорогой хлещет / и сердце трепещет, / и ищу я вещий / шум твоих шагов" (Il pleut sur la route). Очень люблю французскую музыку 30-60 годов, уж извините. Имхо, кстати, очень похоже по настроению на "Дождь и я" (guilty pleasure: исполнение Евгения Осина).
#PL #ES #чтослушаетпереводчикч>
Сегодня, кстати, дождя не было. Но был снег и град. Полчаса яркого солнца, полчаса свинцового неба. В польском языке дожди не “идут”, а “падают”. А чаще всего, когда мы говорим: “дождь идёт” (осенью) или “снег идёт” (зимой), то поляк скажет просто: pada (~пАда - “падает”). Конечно, если нужно уточнить, что именно падает, то поляк добавит (pada deszcz, śnieg, grad). Если в мае пойдёт дождь, мы скажем: pada. Если в мае пойдёт снег, мы воскликнем: patrz, śnieg! (~пАтш, щнЕг). Или просто скажем: śnieg na ulicy / na dworzu (“на улице” или “на дворе” - зависит от региона, в центральной Польше норма “на улице”, в южной Польше - “на дворе”; говорят, по этой фразе можно определить, откуда человек; хотя один мой знакомый, мужичок девяноста лет, который родился недалеко от Белостока (северо-восток), всегда спрашивает: no co, na dworzu nie pada? - "ну что, на дворе дождя нет?").
А вот в романских языках (по крайней мере, некоторых) каждый вид осадков имеет свой собственный глагол: llueve/chove/il pleut (идёт дождь), nieva/neva/il neige (идёт снег) [ES/PT/FR; заметим, что во французском всегда есть подлежащее: “он дождит, он снежит”; французский “он” - это безличный “некто”, который совершает действие: французский язык не любит, когда нет актора]. Для града отдельный глагол есть, но используется крайне редко. Пример “града” (метафорического) есть у чилийской поэтессы Виолеты Парры в песне “Что скажет папа римский?” (Qué dirá el Santo Padre): miren como nos hablan del paraíso / mientras nos llueven balas como granizo“Они твердят о рае и и о стигматах / и поливают градом из автоматов” (конечно, это вольный перевод).
А вот польская песня на тему осадков: dzień za dniem pada deszcz, nie ma cię, jest mi bardzo, bardzo źle (группа Maanam, песня “Исключительно холодный май” - Wyjątkowo zimny maj, я под неё объездил пол-Польши от Гданьска до Вроцлава; вольный перевод: "день за днём / дождь идёт / тебя нет / очень-очень плохо мне).
И французская любовная песня про "над дорогой хлещет / и сердце трепещет, / и ищу я вещий / шум твоих шагов" (Il pleut sur la route). Очень люблю французскую музыку 30-60 годов, уж извините. Имхо, кстати, очень похоже по настроению на "Дождь и я" (guilty pleasure: исполнение Евгения Осина).
#PL #ES #чтослушаетпереводчикч>