Telegram Group & Telegram Channel
Одна из самых ярких историй в творческой биографии Александра Перцева – это феерический переводосрач по поводу Ницше.

Дело было в далеком 2008-м году, куда хотят вернуться все миллениалы. В курском журнале «Хора», скончавшемся парой лет позже (именно оттуда вышли ныне известные Ольга Власова и Александр Дьяков), была опубликована статья Перцева «О русских и русскоязычных переводчиках», имея в виду прежде всего переводы Карена Свасьяна. Был ли в названии статьи намек на его национальность, нам не известно.

Главная тема скандала: как переводить Brunnen – колодцы или родники, шахты или могилы? А так же Gelächter – смехом или смехами или поводами к смеху. Без этих тонкостей мысль Ницше, конечно же, будет непонятна отечественному обывателю.

Цитата: «Знаем ли мы, русские, Ницше? Или мы знаем преимущественно его ходульные копии-симулякры, сработанные не особенно удачливыми переводчиками, которые безнадежно застряли где-то между немецким и русским языком?» Статья здесь, на сайте журнала.

Свасьян ответил в журнале «Пушкин» уже в следующем году большой репликой, суть которой сводится к простому: «Перцев занят не своим делом». Электронного архива нашего любимого журнала «Пушкин» нет, так что ответ полностью читайте на специализированном сайте про Ницше.

В полемику вмешался Игорь Эбаноидзе, который курировал новое издание Ницше в 13 тт, Там же в «Пушкине»: «перцевские представления о прекрасном и уместном сильно расходятся с ницшевскими»… «Перцев озвучил все «пацанские» ассоциации не хуже эстрадного юмориста»… «его произведение носит подзаголовок «Книга для всех и ни для кого». Перцев же хочет непременно сделать ее «Книгой для всех и для каждого». Вернее даже, для таких, как он сам».

Перцев в долгу не остался и там же в «Хоре» в 2009 году ответил: «Ницше надо переводить заново. Не редактировать уже переведенное до революции «русскоязычными» людьми, а именно переводить заново…»

И добавим от себя – с английского языка!

На дворе 2025 год. Со дня смерти Александра Перцева в Екатеринбурге прошло восемь дней. Ему было 70 лет. Со дня смерти Карена Свасьяна в Базеле сто сорок пять дней. Ему было 76 лет. Философы зачастую живут и дольше.



group-telegram.com/Philosophytoday/15164
Create:
Last Update:

Одна из самых ярких историй в творческой биографии Александра Перцева – это феерический переводосрач по поводу Ницше.

Дело было в далеком 2008-м году, куда хотят вернуться все миллениалы. В курском журнале «Хора», скончавшемся парой лет позже (именно оттуда вышли ныне известные Ольга Власова и Александр Дьяков), была опубликована статья Перцева «О русских и русскоязычных переводчиках», имея в виду прежде всего переводы Карена Свасьяна. Был ли в названии статьи намек на его национальность, нам не известно.

Главная тема скандала: как переводить Brunnen – колодцы или родники, шахты или могилы? А так же Gelächter – смехом или смехами или поводами к смеху. Без этих тонкостей мысль Ницше, конечно же, будет непонятна отечественному обывателю.

Цитата: «Знаем ли мы, русские, Ницше? Или мы знаем преимущественно его ходульные копии-симулякры, сработанные не особенно удачливыми переводчиками, которые безнадежно застряли где-то между немецким и русским языком?» Статья здесь, на сайте журнала.

Свасьян ответил в журнале «Пушкин» уже в следующем году большой репликой, суть которой сводится к простому: «Перцев занят не своим делом». Электронного архива нашего любимого журнала «Пушкин» нет, так что ответ полностью читайте на специализированном сайте про Ницше.

В полемику вмешался Игорь Эбаноидзе, который курировал новое издание Ницше в 13 тт, Там же в «Пушкине»: «перцевские представления о прекрасном и уместном сильно расходятся с ницшевскими»… «Перцев озвучил все «пацанские» ассоциации не хуже эстрадного юмориста»… «его произведение носит подзаголовок «Книга для всех и ни для кого». Перцев же хочет непременно сделать ее «Книгой для всех и для каждого». Вернее даже, для таких, как он сам».

Перцев в долгу не остался и там же в «Хоре» в 2009 году ответил: «Ницше надо переводить заново. Не редактировать уже переведенное до революции «русскоязычными» людьми, а именно переводить заново…»

И добавим от себя – с английского языка!

На дворе 2025 год. Со дня смерти Александра Перцева в Екатеринбурге прошло восемь дней. Ему было 70 лет. Со дня смерти Карена Свасьяна в Базеле сто сорок пять дней. Ему было 76 лет. Философы зачастую живут и дольше.

BY PhilosophyToday


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/Philosophytoday/15164

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. At its heart, Telegram is little more than a messaging app like WhatsApp or Signal. But it also offers open channels that enable a single user, or a group of users, to communicate with large numbers in a method similar to a Twitter account. This has proven to be both a blessing and a curse for Telegram and its users, since these channels can be used for both good and ill. Right now, as Wired reports, the app is a key way for Ukrainians to receive updates from the government during the invasion. The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels."
from ye


Telegram PhilosophyToday
FROM American