Telegram Group & Telegram Channel
​​«Torto arado» (2018) в переводе с бразильского португальского буквально означает «искривленный плуг», но в то же время метафорически указывает на человека, лишенного права выбора и собственного голоса.

В дебютном романе Итамара Виейры Жуниора такими безголосыми в первую очередь оказываются две сестры ― Бибиана и Белонизия, в результате случайной ошибки (и детского любопытства) поранившие языки острым ножом. Одна из героинь отделывается небольшим испугом, другая становится немой, но равнозначно для обеих произошедшее имеет далеко идущие последствия. И если в первой части повествование фокусируется на близости двух девочек, то во второй и третьей сюжет расширяется и охватывает жизни односельчан и сонародников главных героинь.

Приблизительно треть книги не очень понятно, в какое время разворачивается эта история: жители Агуа Негра живут без электричества, водопровода и канализации, обрабатывают земли плантаторов и не получают за это никаких денег, отдают часть выращенного на своих огородах, зато бесплатно могут построить дома (правда, не из кирпича, дерева или других устойчивых материалов). Люди существуют в рабских условиях, при этом не будучи рабами. Оказываются невольниками, на наличие которых общество закрывает глаза. Совсем не имеют права голоса из-за своего цвета кожи и прошлого предков. Потому что они киломбу.

Как ни парадоксально, но за время время существования рабства на американских континентах в Бразилию было ввезено на порядок больше африканцев, чем в Соединенные Штаты, а отмена самой системы произошла позже всего ― в 1888 году. При этом для бывших рабов на многие десятки лет практически ничего не изменилось: со свободой за пазухой, но без денег в кармане они были вынуждены наниматься чуть ли не батраками к бывшим хозяевам, не получая за это ни зарплаты, ни стажа, ни социальных гарантий. Хуже всего ситуация обстояла в штате Байя ― именно там, где живут две сестры-героини и откуда родом сам автор книги.

Не зря Виейра Жуниор ставит в центр сюжета несколько женских персонажей. Писателю важно не только рассказать о конкретной группе людей, но также обратить внимание на бесправное положение многих жен и матерей. «Он меня бьет, но я не могу от него уйти» ― еще одна история, в которой пострадавшие практически не имеют возможности проговаривать многие моменты громко, только шепотом и с оглядкой через плечо.

Рабство, насилие, обман, несправедливость ― сложные темы, но роман, постепенно становясь манифестом, все-таки не скатывается в полную чернуху. И все благодаря магическим верованиям, которые дают персонажам надежду. И так постепенно читатель узнает не только о проблемах бывших рабов, но также об их радостях, взглядах и быте.

Меня книга заворожила. Не знаю, возьмет ли она Международный Букер в этом году, но всех своих номинаций и наград однозначно достойна.

P. S. На английском роман издается под названием «Crooked Plow». Русского перевода пока нет, но надеюсь, что будет.

#bkbg_книги



group-telegram.com/book_in_bag/881
Create:
Last Update:

​​«Torto arado» (2018) в переводе с бразильского португальского буквально означает «искривленный плуг», но в то же время метафорически указывает на человека, лишенного права выбора и собственного голоса.

В дебютном романе Итамара Виейры Жуниора такими безголосыми в первую очередь оказываются две сестры ― Бибиана и Белонизия, в результате случайной ошибки (и детского любопытства) поранившие языки острым ножом. Одна из героинь отделывается небольшим испугом, другая становится немой, но равнозначно для обеих произошедшее имеет далеко идущие последствия. И если в первой части повествование фокусируется на близости двух девочек, то во второй и третьей сюжет расширяется и охватывает жизни односельчан и сонародников главных героинь.

Приблизительно треть книги не очень понятно, в какое время разворачивается эта история: жители Агуа Негра живут без электричества, водопровода и канализации, обрабатывают земли плантаторов и не получают за это никаких денег, отдают часть выращенного на своих огородах, зато бесплатно могут построить дома (правда, не из кирпича, дерева или других устойчивых материалов). Люди существуют в рабских условиях, при этом не будучи рабами. Оказываются невольниками, на наличие которых общество закрывает глаза. Совсем не имеют права голоса из-за своего цвета кожи и прошлого предков. Потому что они киломбу.

Как ни парадоксально, но за время время существования рабства на американских континентах в Бразилию было ввезено на порядок больше африканцев, чем в Соединенные Штаты, а отмена самой системы произошла позже всего ― в 1888 году. При этом для бывших рабов на многие десятки лет практически ничего не изменилось: со свободой за пазухой, но без денег в кармане они были вынуждены наниматься чуть ли не батраками к бывшим хозяевам, не получая за это ни зарплаты, ни стажа, ни социальных гарантий. Хуже всего ситуация обстояла в штате Байя ― именно там, где живут две сестры-героини и откуда родом сам автор книги.

Не зря Виейра Жуниор ставит в центр сюжета несколько женских персонажей. Писателю важно не только рассказать о конкретной группе людей, но также обратить внимание на бесправное положение многих жен и матерей. «Он меня бьет, но я не могу от него уйти» ― еще одна история, в которой пострадавшие практически не имеют возможности проговаривать многие моменты громко, только шепотом и с оглядкой через плечо.

Рабство, насилие, обман, несправедливость ― сложные темы, но роман, постепенно становясь манифестом, все-таки не скатывается в полную чернуху. И все благодаря магическим верованиям, которые дают персонажам надежду. И так постепенно читатель узнает не только о проблемах бывших рабов, но также об их радостях, взглядах и быте.

Меня книга заворожила. Не знаю, возьмет ли она Международный Букер в этом году, но всех своих номинаций и наград однозначно достойна.

P. S. На английском роман издается под названием «Crooked Plow». Русского перевода пока нет, но надеюсь, что будет.

#bkbg_книги

BY А в сумке книга




Share with your friend now:
group-telegram.com/book_in_bag/881

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. "Markets were cheering this economic recovery and return to strong economic growth, but the cheers will turn to tears if the inflation outbreak pushes businesses and consumers to the brink of recession," he added. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform.
from ye


Telegram А в сумке книга
FROM American