Telegram Group & Telegram Channel
Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/deloizd/460
Create:
Last Update:

Здравствуйте, дорогие книголюбы!

Сегодня мы хотим продолжить тему китайской литературы, а именно поговорить о том,
насколько сложно переводить книги с китайского языка на другие языки.
Перевод китайской литературы – это настоящее искусство!
🎨 Китайский язык богат метафорами, культурными нюансами и историческими отсылками,
которые трудно передать на другом языке.
Знаете ли вы, что: 😊

1️⃣ Есть иероглифы с множеством значений. Один и тот же иероглиф может означать
совершенно разные вещи в зависимости от контекста.
Например, слово "qi" (气) может значить «воздух», «энергия», «дух» или «гнев».
2️⃣ В китайской литературе часто используются образы природы,
философские аллюзии и символы, которые могут терять смысл в переводе.
Например, "луна в воде" (水中月) – это не просто отражение, а метафора недостижимого.
3️⃣ В китайском языке нет привычных нам времён глагола.
Переводчик сам должен понять из контекста, когда произошло действие:
в прошлом, настоящем или будущем.
4️⃣ В китайском огромное количество уважительных форм, титулов и семейных связей.
Например, "Шифу" (师傅) – это одновременно наставник, мастер и учитель,
а "Лао Ван" (老王) – уважительное прозвище для «старшего» Вана.
5️⃣ Китайский язык богат омонимами, и многие шутки или философские мысли теряют смысл в переводе.
Например, слово "fu" (福) – «счастье», часто изображают вверх ногами,
потому что оно созвучно со словом «прибывать» (倒 dào), создавая игру слов: «счастье прибыло».

Таким образом, переводить китайскую литературу – это не просто передача смысла, а адаптация целого культурного пласта.
Именно поэтому хорошие переводы – большая редкость, а качественные версии требуют колоссального труда!
Но тем не менее, китайская литература настолько интересна, что занимает значительное место на полках мировой литературы.

А вот 5 самых читаемых китайских книг в мире:
1️⃣ «Искусство войны» – Сунь Цзы
Классический трактат о стратегии, который изучают военные, политики и бизнесмены по всему миру.
2️⃣ «Путешествие на Запад» – У Чэнэнь
Эпическое приключение царя обезьян Сунь Укуна и монаха Тан Сэня.
Один из самых популярных китайских романов.
3️⃣ «Троецарствие» – Ло Гуаньчжун
Исторический роман о борьбе за власть в эпоху Троецарствия.
4️⃣ «Сон в красном тереме» – Цао Сюэцинь
Тонкое произведение о любви, судьбе и упадке аристократической семьи.
5️⃣ «Речные заводи» – Ши Найань
Легенда о 108 героях-разбойниках, которые бросили вызов власти. Китайский аналог «Робин Гуда».

С любовью к книгам.
Ваше Дело

BY Издательство «‎Дело»‎




Share with your friend now:
group-telegram.com/deloizd/460

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. Soloviev also promoted the channel in a post he shared on his own Telegram, which has 580,000 followers. The post recommended his viewers subscribe to "War on Fakes" in a time of fake news.
from ye


Telegram Издательство «‎Дело»‎
FROM American