Final call 🔔
Последняя напоминалка про предстоящий интенсив, который стартует уже завтра!
Поговорим про локализацию, кто в ней работает и нужен больше всего с точки зрения навыков. Посмотрим в сторону ИИ и разберемся, были ли глобальные изменения в его применении за этот год и грозит ли он полным «уничтожением» индустрии (спойлер: нет 😂 ).
После интенсива возьму небольшой перерыв на пару-тройку дней и вернусь к вам с новым контентом про локализацию. Stay tuned 🙌🏻
Последняя напоминалка про предстоящий интенсив, который стартует уже завтра!
Поговорим про локализацию, кто в ней работает и нужен больше всего с точки зрения навыков. Посмотрим в сторону ИИ и разберемся, были ли глобальные изменения в его применении за этот год и грозит ли он полным «уничтожением» индустрии (
После интенсива возьму небольшой перерыв на пару-тройку дней и вернусь к вам с новым контентом про локализацию. Stay tuned 🙌🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎅 ВРЕМЯ ПРАЗДНИКА 🎉
Новый год уже совсем близко! Поэтому время подарков от школы Gamelocalization. 20 промокодов 2025 со скидкой 15% на все курсы уже ждут вас!
Воспользуйтесь скидкой, чтобы:
🎄 Освоить основы игровой локализации
🎄 Узнать все о работе менеджера по локализации
🎄 Приручить CAT и TMS-инструменты
🎄 Усовершенствовать свои навыки на Практикуме для переводчиков
Как получить скидку
✨ Оплата из РФ: введите промокод 2025 на сайте.
✨ Оплата из других стран: пишите в личные сообщения (@gashenkoant), и я расскажу, как записаться на обучение.
Также курсы со скидкой можно приобрести в рассрочку. Про этот способ можно также узнать у меня в личных сообщениях. А если есть какие-то вопросы, то тоже отвечу на них! 🙌🏼
Промокод действует до 00:00 МСК 4 января. Начните год с новыми знаниями и навыками в сфере локализации. И к весне получите нужные знания для старта работы или выведите их на новый уровень – все в ваших руках! Отзывы учеников, кстати, можно прочитать вот тут.
И с наступающим Новым годом! Мечтайте, ставьте цели и делайте все для их осуществления! У вас все получится!
А я помогу со всем, что связано с локализацией 🫶🐼
Новый год уже совсем близко! Поэтому время подарков от школы Gamelocalization. 20 промокодов 2025 со скидкой 15% на все курсы уже ждут вас!
Воспользуйтесь скидкой, чтобы:
🎄 Освоить основы игровой локализации
🎄 Узнать все о работе менеджера по локализации
🎄 Приручить CAT и TMS-инструменты
🎄 Усовершенствовать свои навыки на Практикуме для переводчиков
Как получить скидку
Также курсы со скидкой можно приобрести в рассрочку. Про этот способ можно также узнать у меня в личных сообщениях. А если есть какие-то вопросы, то тоже отвечу на них! 🙌🏼
Промокод действует до 00:00 МСК 4 января. Начните год с новыми знаниями и навыками в сфере локализации. И к весне получите нужные знания для старта работы или выведите их на новый уровень – все в ваших руках! Отзывы учеников, кстати, можно прочитать вот тут.
И с наступающим Новым годом! Мечтайте, ставьте цели и делайте все для их осуществления! У вас все получится!
А я помогу со всем, что связано с локализацией 🫶🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎄C наступающим Новым годом! 🥳
География подписчиков Gamelocalization охватывает весь земной шар. Поэтому начинаем поздравления уже сейчас!
Котаны, будьте счастливы. Пусть все ваши мечты сбудутся в 2025 году. Гармонии, спокойствия и меньше суеты🐈
А я вместе с командой Gamelocalization будем радовать вас контентом и дальше нести знамя локализации в массы. Спасибо, что вы с нами!
Обнимаю, с праздником! ❤️✨ 🐼
География подписчиков Gamelocalization охватывает весь земной шар. Поэтому начинаем поздравления уже сейчас!
Котаны, будьте счастливы. Пусть все ваши мечты сбудутся в 2025 году. Гармонии, спокойствия и меньше суеты
А я вместе с командой Gamelocalization будем радовать вас контентом и дальше нести знамя локализации в массы. Спасибо, что вы с нами!
Обнимаю, с праздником! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Котаны, haya! 👋
Надеюсь, ваши каникулы проходят на максимально возможном чилле. Но если оливье и мимоза уже съедены, а «Ирония» просмотрена, то ловите подборку материалов на тему локализации и перевода. Думаю, она точно поможет сделать отдых еще более приятными!
🎬 Посмотреть
- Making a Dialog & Localization System in Godot
Отличный ролик о том, как вообще работает текст в играх с точки зрения движка, на котором разрабатывают игру. Да и как эту систему создают с нуля! Немного geeky, но для дополнительных знаний — самое то!
- 15 Most Hilarious Video Game Translation Errors Of All Time
Название говорит само за себя — время рассказать про разные ошибки в переводах игр. Но есть нюанс — про них рассказывают с крайне необычной стороны. Заинтриговал? Включайте
- Board Game Translation Challenge
Вариация «сломанного телефона» про игры. Только тут берут описание известных настолок, делают миллион раундов перевода через машинку им пытаются угадать, о чем вообще идет речь! Как по мне — отличная игра для вечеринки😁
- Step into 2025: Great Expectations for the Localization Industry
Если вас интересует, что ожидает локализацию в 2025 году, то здесь собраны размышления экспертов из Nimdzi Insights, Translated, Phrase и Motorola. Не могу сказать, что все идеи на 100% совпадают с моим видением и потенциальными трендами, но тем не менее это отличный ролик с размышлениями о будущем.
📚 Почитать
- Статьи от Legends of Localization
Не устану рекомендовать материалы от Клейва Манделина aka Localization GOAT по моему скромному мнению. Разборы разных челленджей и ошибок в проектах на примере японского и английского языков.
- Иван Чаплыгин «Думай о смысле»
Я уже рекомендовал эту книгу как мастхэв для всех, кто переводит или только делает первые шаги на этом поприще. Актуальный материал про то, как именно нужно работать с текстом и передавать именно мысли, а не слова. А еще у Ивана есть свой канал в Телеграме — там тоже хватает полезностей для всех, кто творит магию с буками!
- Designing for the World: An Introduction to Localization
Статья от команды Spotify про локализацию одного из главных музыкальных приложений нашего времени.
- Журнал Multilingual
Если еще не знакомы с главным «бумажным» вестником мира локализации, то самое время полистать его выпуски! Доступны в электронном виде.
- Подборка постов про людей из индустрии от Марии Стефанец, автора the translator
Людям нужны люди. И Маша отлично показывает, как именно проходит рутина в мире локализации и переводов. Хотите примерно понимать, как может быть устроен день редактора или менеджера по локализации? Тогда вам сюда!
🎧 Послушать
- Подкаст «Спроси переводчика»
Актуальные интервью с лингвистами и не только! Внутрянка, интересности и особенности сферы — все это можно найти именно тут.
- Подкасты Locshow от Smartling и Localization Today от Multilingual
Продолжение той же темы, что и в варианте выше, но на английском языке! А еще упор именно на индустрию и ее нюансы.
Хороших каникул! Отдыхайте, набирайтесь сил и отлично проводите время 🙌🏻🌝
Надеюсь, ваши каникулы проходят на максимально возможном чилле. Но если оливье и мимоза уже съедены, а «Ирония» просмотрена, то ловите подборку материалов на тему локализации и перевода. Думаю, она точно поможет сделать отдых еще более приятными!
🎬 Посмотреть
- Making a Dialog & Localization System in Godot
Отличный ролик о том, как вообще работает текст в играх с точки зрения движка, на котором разрабатывают игру. Да и как эту систему создают с нуля! Немного geeky, но для дополнительных знаний — самое то!
- 15 Most Hilarious Video Game Translation Errors Of All Time
Название говорит само за себя — время рассказать про разные ошибки в переводах игр. Но есть нюанс — про них рассказывают с крайне необычной стороны. Заинтриговал? Включайте
- Board Game Translation Challenge
Вариация «сломанного телефона» про игры. Только тут берут описание известных настолок, делают миллион раундов перевода через машинку им пытаются угадать, о чем вообще идет речь! Как по мне — отличная игра для вечеринки
- Step into 2025: Great Expectations for the Localization Industry
Если вас интересует, что ожидает локализацию в 2025 году, то здесь собраны размышления экспертов из Nimdzi Insights, Translated, Phrase и Motorola. Не могу сказать, что все идеи на 100% совпадают с моим видением и потенциальными трендами, но тем не менее это отличный ролик с размышлениями о будущем.
📚 Почитать
- Статьи от Legends of Localization
Не устану рекомендовать материалы от Клейва Манделина aka Localization GOAT по моему скромному мнению. Разборы разных челленджей и ошибок в проектах на примере японского и английского языков.
- Иван Чаплыгин «Думай о смысле»
Я уже рекомендовал эту книгу как мастхэв для всех, кто переводит или только делает первые шаги на этом поприще. Актуальный материал про то, как именно нужно работать с текстом и передавать именно мысли, а не слова. А еще у Ивана есть свой канал в Телеграме — там тоже хватает полезностей для всех, кто творит магию с буками!
- Designing for the World: An Introduction to Localization
Статья от команды Spotify про локализацию одного из главных музыкальных приложений нашего времени.
- Журнал Multilingual
Если еще не знакомы с главным «бумажным» вестником мира локализации, то самое время полистать его выпуски! Доступны в электронном виде.
- Подборка постов про людей из индустрии от Марии Стефанец, автора the translator
Людям нужны люди. И Маша отлично показывает, как именно проходит рутина в мире локализации и переводов. Хотите примерно понимать, как может быть устроен день редактора или менеджера по локализации? Тогда вам сюда!
🎧 Послушать
- Подкаст «Спроси переводчика»
Актуальные интервью с лингвистами и не только! Внутрянка, интересности и особенности сферы — все это можно найти именно тут.
- Подкасты Locshow от Smartling и Localization Today от Multilingual
Продолжение той же темы, что и в варианте выше, но на английском языке! А еще упор именно на индустрию и ее нюансы.
Хороших каникул! Отдыхайте, набирайтесь сил и отлично проводите время 🙌🏻🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще решил сделать отдельный канал для случайных заметок 📝
Порой есть штуки, о которых хочется рассказать, но они явно не вписываются в формат блога Gamelocalization. Например, обсудить книги, музыку, путешествия или поделиться внезапной мыслью.
Я точно не хочу мешать такие посты с контентом про локализацию. Поэтому если интересно, то жду вас в Мыслительнишной. Тут уже будут заметки на различные темы! 🌝
Порой есть штуки, о которых хочется рассказать, но они явно не вписываются в формат блога Gamelocalization. Например, обсудить книги, музыку, путешествия или поделиться внезапной мыслью.
Я точно не хочу мешать такие посты с контентом про локализацию. Поэтому если интересно, то жду вас в Мыслительнишной. Тут уже будут заметки на различные темы! 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Мыслительнишная
Склад мыслей и заметок от @gashenkoant (@gamelocalization)
Forwarded from Локализация игр
Недавно нашего коллегу Игоря пригласили в свой подкаст Gamedevpedia два опытных представителя игровой индустрии: Сергей Драгунов (Art Director - Vameon) и Александр Кремнев (Game designer).
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
Этот подкаст позволяет посмотреть на разработку игр под разными углами: ведущие общаются с самыми разными специалистами из геймдев-отрасли.
С Игорем поговорили про локализацию игр. Обсудили, как она устроена, чем занимается менеджер по локализации, что такое интернационализация и культурализация, с чего начать путь в отрасли... и многое другое.
Ребятам спасибо за приглашение, а послушать, что получилось, можно тут.
YouTube
#21 Локализация в играх и кто ее делает
Гость:
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.group-telegram.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Игорь Богатых, Head of Business Development в студии игровой локализации ITI Europe: https://www.linkedin.com/in/igor-bogatykh/.
Telegram-канал о локализации игр: www.group-telegram.com/iti_gameloc.
Если возникнут вопросы об игровой локализации, обращайтесь на loca…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если любите Cyberpunk и статистику, то Polygon выпустила отличный материал на эти темы!
📌 Сколько всего слов было переведено на 19 языков в оригинальной игре? А сколько добавилось в дополнении?
📌 Большая ли была команда локализации с учетом штатных сотрудников, переводчиков и редакторов?
📌 Сколько строк озвучки записали для игры?
📌 На каком языке изначально писали реплики?
Обо всем этом можно прочитать в статье от Polygon (спасибо @Aryss_SkaHara за наводку 🫡).
А если хотите еще больше погрузиться в мир Cyberpunk и локализации, то держите еще подборку материалов:
👾 Как был устроен процесс локализации
👾 Интересное наблюдение про перевод одной из миссий в Cyberpunk
👾 5 выводов после выхода дополнения Phantom Liberty от команды локализации
👾 Кто озвучивал Cyberpunk на русском?
👾 И еще немного про процессы во время локализации Cyberpunk
👾 Озвучка в Phantom Liberty и магия с голосом!
Enjoy! И we have a city...😈
📌 Сколько всего слов было переведено на 19 языков в оригинальной игре? А сколько добавилось в дополнении?
📌 Большая ли была команда локализации с учетом штатных сотрудников, переводчиков и редакторов?
📌 Сколько строк озвучки записали для игры?
📌 На каком языке изначально писали реплики?
Обо всем этом можно прочитать в статье от Polygon (спасибо @Aryss_SkaHara за наводку 🫡).
А если хотите еще больше погрузиться в мир Cyberpunk и локализации, то держите еще подборку материалов:
Enjoy! И we have a city...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Polygon
Nearly half of Cyberpunk 2077’s 5,000-person team worked on localizing the game
It took 2,456 people to localize the game
📖 CAT и TMS
Если вы почему-то подумали про котиков после прочтения заголовка, то почти угадали! Сегодня речь пойдет про лучших друзей лингвистов и менеджеров, а именно про программы, в которых мы трудимся.
Я слабо представляю (и не хочу, честно!) ситуацию, когда проект любого размера мог бы сейчас переводится в Excel или Google Таблицах. Для работы мы используем программы, которые называются Computer-Aided Translation (CAT, «кошка»). Спойлер: не нужно думать, что речь про машинный перевод. Это две разные вещи.
Помощь компьютера заключается в том, что мы открываем тексты в отдельной программе, имеем доступ к хабу с переведенными текстами и глоссарием. В совокупности это экономит как время, потраченное на работу, так и приложенные силы — ведь не нужно метаться между несколькими вкладками с текстом, списком терминов, предыдущими переводами. Все есть в одном месте.
Если раньше CAT были отдельными полноценными программами, то сейчас их чаще всего можно встретить как часть Translation Management Systems. Основная задача TMS — организация работы по локализации. Помимо фишек «кошек» здесь также есть отдельные возможности для хранения файлов, назначения лингвистов и других нюансов координирования работы.
В общем, это неотъемлемая часть hard skills, которая должна быть как и у переводчиков с редакторами, так и у менеджеров.
Если хотите попробовать самостоятельно разобраться с инструментами, то вот самые популярные TMS/CAT в локализации на данный момент:
♾ Smartcat
♾ Crowdin
♾ Matecat
♾ Phrase
♾ memoQ
У большинства вариантов из списка выше есть бесплатные пробные периоды. В Phrase и Crowdin учим работать на курсах «Основы игровой локализации» и «Основы работы в CAT/TMS».
И по традиции ловите подборку полезных материалов про CAT и TMS:
⭐️ Гайд «Как не допускать ошибок в CAT и TMS
⭐️ Полезные фишки memoQ
⭐️ Почему важно подтверждать сегменты
⭐️ Использование TMS и ускорение работы
⭐️ Нюансы работы в TMS
⭐️ Подборка инструментов от Nimdzi
Ну а в рамках рубрики #глоссарийлокализации как раз пока что сосредоточимся на технической части локализации и ее терминах😉
Если вы почему-то подумали про котиков после прочтения заголовка, то почти угадали! Сегодня речь пойдет про лучших друзей лингвистов и менеджеров, а именно про программы, в которых мы трудимся.
Я слабо представляю (и не хочу, честно!) ситуацию, когда проект любого размера мог бы сейчас переводится в Excel или Google Таблицах. Для работы мы используем программы, которые называются Computer-Aided Translation (CAT, «кошка»). Спойлер: не нужно думать, что речь про машинный перевод. Это две разные вещи.
Помощь компьютера заключается в том, что мы открываем тексты в отдельной программе, имеем доступ к хабу с переведенными текстами и глоссарием. В совокупности это экономит как время, потраченное на работу, так и приложенные силы — ведь не нужно метаться между несколькими вкладками с текстом, списком терминов, предыдущими переводами. Все есть в одном месте.
Если раньше CAT были отдельными полноценными программами, то сейчас их чаще всего можно встретить как часть Translation Management Systems. Основная задача TMS — организация работы по локализации. Помимо фишек «кошек» здесь также есть отдельные возможности для хранения файлов, назначения лингвистов и других нюансов координирования работы.
В общем, это неотъемлемая часть hard skills, которая должна быть как и у переводчиков с редакторами, так и у менеджеров.
Если хотите попробовать самостоятельно разобраться с инструментами, то вот самые популярные TMS/CAT в локализации на данный момент:
У большинства вариантов из списка выше есть бесплатные пробные периоды. В Phrase и Crowdin учим работать на курсах «Основы игровой локализации» и «Основы работы в CAT/TMS».
И по традиции ловите подборку полезных материалов про CAT и TMS:
Ну а в рамках рубрики #глоссарийлокализации как раз пока что сосредоточимся на технической части локализации и ее терминах
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Мыслительнишная
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Есть, что локализовать? 😎 Игры — это огромные продукты. Когда речь заходит про локализацию, то у разработчиков без опыта может появиться логичный вопрос: «А что вообще нужно делать?» Я хотел бы сказать, что ответ простой. Но на деле все зависит от каждого…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Каждый продукт, требующий локализации, — это сложный комплекс разнообразных процессов и нюансов. Игры здесь не исключение. Когда разработчики без опыта сталкиваются с локализацией, у них нередко возникает вполне логичный вопрос: «А что вообще делать с текстом? Как он должен выглядеть и в каком виде передаваться в работу?»
Хотелось бы дать простой ответ, но на практике все зависит от конкретного проекта. Для некоторых игр достаточно перевести текстовую составляющую, особенно если озвучка не предусмотрена. А в других случаях требуется продумывать более сложные процессы, поскольку объем материалов для локализации может быть очень большим.
Именно поэтому вместе с Данилой Сырцовым, талантливым менеджером и переводчиком, запускаем цикл статей, посвященный видам текстов, которые встречаются в играх. В течение пары месяцев выйдет серия из четырех статей, где мы подробнее разберем как внутриигровой контент, так и внешний.
Сегодня расскажем про:
👉🏻 Читать статью
А если материал понравится, то будем признательны, если оставите комментарии и поделитесь им с друзьями. Это та самая нужная база, которая помогает лучше понять устройство текста с точки зрения его использования и как с ним нужно работать! 🙌🏻🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Внутриигровой текст. Часть 1
Первая статья о том, как устроен текст в играх.