Forwarded from Litopys 🚛
Несподівано відверте зображення навчального процесу бачимо на титульній сторінці однієї з граматик, виданих на початку 17 століття у Вільні.
Четверо спудеїв — молоді, поголені, всі з чупринами — сидять за столом і, вочевидь, обговорюють якісь мовні тонкощі.
А вчитель тимчасом шмагає п'ятого спудея різками.
Грамматика, албо Сложенїє писмена, хотящим ся учити словеньскаго язика. Вільна, 1621
І Літопис І
Четверо спудеїв — молоді, поголені, всі з чупринами — сидять за столом і, вочевидь, обговорюють якісь мовні тонкощі.
А вчитель тимчасом шмагає п'ятого спудея різками.
Грамматика, албо Сложенїє писмена, хотящим ся учити словеньскаго язика. Вільна, 1621
І Літопис І
Forwarded from Київський Ізвод (Молитовник, Біблія, Тропарі)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Українська вимова у старообрядців Московії?
Саме так: дякуючи своїй ультраконсервативності, старообрядці зберегли принаймні частково вимову церковнослов'янської мови, яка разом із Православ'ям у давнину до них прийшла із Києва.
На відео уривки із двох записів.
Перший - "Роспев по гласам" у виконанні старообрядця московитського міста Самари. На ньому можна почути, як чтець із вираженим московитським акцентом озвучує "ґлас трєтій", а потім співає: "Твойим Крэстом Хрыстэ Спасэ смэрть і дэржава разлучіся", а також горлова українська "г", а не "ґ" у слові "Господа".
Другий уривок - безпоповці із невідомого регіону. "Ісусэ Хрістэ, Сынэ Божий", "Хрістос воскрэсэ із мэртвых, смэртію на смэрть наступі".
Парадоксально, що через штучне насадження московської вимови в Україні, в Почаївській Лаврі церковнослов'янська звучить менш українсько, ніж у старообрядців Самари.
Київський Ізвод
Саме так: дякуючи своїй ультраконсервативності, старообрядці зберегли принаймні частково вимову церковнослов'янської мови, яка разом із Православ'ям у давнину до них прийшла із Києва.
На відео уривки із двох записів.
Перший - "Роспев по гласам" у виконанні старообрядця московитського міста Самари. На ньому можна почути, як чтець із вираженим московитським акцентом озвучує "ґлас трєтій", а потім співає: "Твойим Крэстом Хрыстэ Спасэ смэрть і дэржава разлучіся", а також горлова українська "г", а не "ґ" у слові "Господа".
Другий уривок - безпоповці із невідомого регіону. "Ісусэ Хрістэ, Сынэ Божий", "Хрістос воскрэсэ із мэртвых, смэртію на смэрть наступі".
Парадоксально, що через штучне насадження московської вимови в Україні, в Почаївській Лаврі церковнослов'янська звучить менш українсько, ніж у старообрядців Самари.
Київський Ізвод
Τὸ ἐπίγραμμα τοῦ ποιητοῦ τοῦ Σιμωνίδου εἰς Ὀλυμπιονίκαν ἀπὸ τῆς Ἑλληνικῆς Ἀνθολογίας, τὸ βιβλίον τὸ ις´:
Γνῶθι Θεόγνητον προσιδών, τὸν Ὀλυμπιονίκαν
παῖδα, παλαισμοσύνας δεξιὸν ἡνίοχον,
κάλλιστον μὲν ἰδεῖν, ἀθλεῖν δ᾽ οὐ χείρονα μορφῆς,
ὃς πατέρων ἀγαθῶν ἐστεφάνωσε πόλιν.
Епіграма Симоніда поета на переможця Олімпійських Ігор, взята із Грецької Анфології, 16-та книга (вільний переклад):
О глядач, бачив юнака бравого Феогніта,
визнай же переможця Олімпійських Ігор!
Став першим, вдало пройшовши кожен рід боротьби,
він найкрасивіший, але ж і боєць далеко не гірший,
прикрасив вінком слави добрих отців наших місто.
* * *
Брати і сестри, друзі!
Подруга та учасниця гурту Шлях-Доріженька, Маргарита, відкрила допоміжну банку для збору підрозділу аеророзвідки київського ТрО, у якому служить мій брат Олександр "Борода":
Ціль: 7 000 грн.
Загальна ціль: 200 000 грн.
Посилання на банку!
Відеозвіт від Олександра обовʼязково буде після закриття основного збору.
Γνῶθι Θεόγνητον προσιδών, τὸν Ὀλυμπιονίκαν
παῖδα, παλαισμοσύνας δεξιὸν ἡνίοχον,
κάλλιστον μὲν ἰδεῖν, ἀθλεῖν δ᾽ οὐ χείρονα μορφῆς,
ὃς πατέρων ἀγαθῶν ἐστεφάνωσε πόλιν.
Епіграма Симоніда поета на переможця Олімпійських Ігор, взята із Грецької Анфології, 16-та книга (вільний переклад):
О глядач, бачив юнака бравого Феогніта,
визнай же переможця Олімпійських Ігор!
Став першим, вдало пройшовши кожен рід боротьби,
він найкрасивіший, але ж і боєць далеко не гірший,
прикрасив вінком слави добрих отців наших місто.
* * *
Брати і сестри, друзі!
Подруга та учасниця гурту Шлях-Доріженька, Маргарита, відкрила допоміжну банку для збору підрозділу аеророзвідки київського ТрО, у якому служить мій брат Олександр "Борода":
Ціль: 7 000 грн.
Загальна ціль: 200 000 грн.
Посилання на банку!
Відеозвіт від Олександра обовʼязково буде після закриття основного збору.
Ὑπὸ τῇ Ἀμπέλῳ τῆς Ὀρθοδοξίας
Τὸ ἐπίγραμμα τοῦ ποιητοῦ τοῦ Σιμωνίδου εἰς Ὀλυμπιονίκαν ἀπὸ τῆς Ἑλληνικῆς Ἀνθολογίας, τὸ βιβλίον τὸ ις´: Γνῶθι Θεόγνητον προσιδών, τὸν Ὀλυμπιονίκαν παῖδα, παλαισμοσύνας δεξιὸν ἡνίοχον, κάλλιστον μὲν ἰδεῖν, ἀθλεῖν δ᾽ οὐ χείρονα μορφῆς, ὃς πατέρων ἀγαθῶν…
Лють скеровуймо у збори нашим військовим:
На наземну станцію
Допоміжна банка у зборі на наземну станцію FPV бомбера для підрозділу аеророзвідки київського ТрО на південному напрямку
Звіт в Inst: @mararuta_
🎯 Ціль: 7 000 ₴
🔗Посилання на банку
https://send.monobank.ua/jar/3cqnB4u4qA
💳Номер картки банки
4441 1111 2345 0664
На наземну станцію
Допоміжна банка у зборі на наземну станцію FPV бомбера для підрозділу аеророзвідки київського ТрО на південному напрямку
Звіт в Inst: @mararuta_
🎯 Ціль: 7 000 ₴
🔗Посилання на банку
https://send.monobank.ua/jar/3cqnB4u4qA
💳Номер картки банки
4441 1111 2345 0664
Епіграма падуанського архітектора та поета Джіроламо Фріджімеліка (Girolamo Frigimelica, 1653-1732):
Al sepolcro di Fileno ateista
Qui non giace Filen, nol benedire:
qual visse muor, non qual credea morire.
На усипальницю Філена атеїста
Не лежить тут Філен,
не освячуйте склеп:
Філен, який жив - пішов із життя, але
живий той Філен, що вірив у смерть¹.
¹ Що не вірив у вічне життя, тобто життя поза усипальницею, але вірив у тотальну смерть.
Al sepolcro di Fileno ateista
Qui non giace Filen, nol benedire:
qual visse muor, non qual credea morire.
На усипальницю Філена атеїста
Не лежить тут Філен,
не освячуйте склеп:
Філен, який жив - пішов із життя, але
живий той Філен, що вірив у смерть¹.
¹ Що не вірив у вічне життя, тобто життя поза усипальницею, але вірив у тотальну смерть.
Forwarded from ✙ Хроніка Руська ✙
«Христос перед Пілатом», Братська Успенська церква, Львів, 1637-1638 рр.
—•—
#мистецтво
#Річ_Посполита
—•—
✙ Хроніка Руська ✙
✙Запропонувати пост✙
—•—
#мистецтво
#Річ_Посполита
—•—
✙ Хроніка Руська ✙
✙Запропонувати пост✙
Katavasije Pashe, Voskresenija den, glas 1., Katavasije Pashe, Voskresenija…
Serbian Byzantine Choir "Mojsije Petrović", Serbian Byzantine Choir…
Χριστός Ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας και τοις εν τοις μνήμασιν, ζωήν χαρισάμενος!
Ось, через Хрест світу радість зійшла. Господа славим в усьому, Його воскресеніє величаємо. На хресті бо страждаючи, смерть поправ смертю.
https://www.group-telegram.com/ortoprav
Ось, через Хрест світу радість зійшла. Господа славим в усьому, Його воскресеніє величаємо. На хресті бо страждаючи, смерть поправ смертю.
https://www.group-telegram.com/ortoprav
Святий Франциск (1181-1226), знаний не тільки як містик та засновник Францисканського Ордену, але і як поет, який почав писати народною мовою, не латиною, а вже італійською.
Його поезія через звернення до мови народу швидко розповсюджувалася серед різних верств населення.
Тому одне із найдавніших свідчень, написаних старою італійською мовою - є Святого Франциска Кант брата Сонця (переклад не повний).
О Наднебесний, Всемогутній і добрий Пане,
Твоєю є кожна хвала, слава та достоїнство.
Присвячені тобі усі земні істоти, і ніхто
з людей не достойний Твоє ім'я вимовляти.
Нехай восхвалить, о мій Господь,
Тебе земне створіння кожне,
особливо брат працелюбний Сонце,
що творить день нам по Твоїй волі.
Зірка красна-промениста сліпить:
Твій, Наднебесний, символ світить.
[...]
Нехай восхвалить, о мій Господь,
Тебе сестра, Смерть наша плоти,
яку ніхто зі смертних не уникне:
горе тим, хто у смертних гріхах цей світ покине,
блаженні ж ті, хто смерть по волі Твоїй зустріне:
вдруге вмерти їм не зробить зла.
Cantico del frate Sole
Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benediczione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfàno,
et nullo homo ène dignu Te mentovare.
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le Tue creature,
spezialmente messer lo frate Sole,
lo qual è jorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significazione.
[...]
Laudato sі’, mi’ Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai accquelli ke morranno ne le peccata mortali;
beati quelli ke trova ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ‘l farrà male.
* * *
Дорогі брати і сестри! Я щиросердно нагадую про збір на наземну станцію FPV бомбера для підрозділу, де служить мій брат, Олександр "Борода", на півдні України: https://send.monobank.ua/jar/6PCoT1HZtT
Розповсюдження цього допису вітається. Назбирали більше, ніж 50 000 ₴ та сердечно вдячні за вже зібрану суму. Ціль же - 200 000 ₴. Попри це, навіть ваші 50 ₴ будуть воістину допоміжними. Прошу, долучайтеся!
Христос Воскрес, - воскресне й Україна!
Його поезія через звернення до мови народу швидко розповсюджувалася серед різних верств населення.
Тому одне із найдавніших свідчень, написаних старою італійською мовою - є Святого Франциска Кант брата Сонця (переклад не повний).
О Наднебесний, Всемогутній і добрий Пане,
Твоєю є кожна хвала, слава та достоїнство.
Присвячені тобі усі земні істоти, і ніхто
з людей не достойний Твоє ім'я вимовляти.
Нехай восхвалить, о мій Господь,
Тебе земне створіння кожне,
особливо брат працелюбний Сонце,
що творить день нам по Твоїй волі.
Зірка красна-промениста сліпить:
Твій, Наднебесний, символ світить.
[...]
Нехай восхвалить, о мій Господь,
Тебе сестра, Смерть наша плоти,
яку ніхто зі смертних не уникне:
горе тим, хто у смертних гріхах цей світ покине,
блаженні ж ті, хто смерть по волі Твоїй зустріне:
вдруге вмерти їм не зробить зла.
Cantico del frate Sole
Altissimu, onnipotente, bon Signore,
Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benediczione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfàno,
et nullo homo ène dignu Te mentovare.
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le Tue creature,
spezialmente messer lo frate Sole,
lo qual è jorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significazione.
[...]
Laudato sі’, mi’ Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai accquelli ke morranno ne le peccata mortali;
beati quelli ke trova ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ‘l farrà male.
* * *
Дорогі брати і сестри! Я щиросердно нагадую про збір на наземну станцію FPV бомбера для підрозділу, де служить мій брат, Олександр "Борода", на півдні України: https://send.monobank.ua/jar/6PCoT1HZtT
Розповсюдження цього допису вітається. Назбирали більше, ніж 50 000 ₴ та сердечно вдячні за вже зібрану суму. Ціль же - 200 000 ₴. Попри це, навіть ваші 50 ₴ будуть воістину допоміжними. Прошу, долучайтеся!
Христос Воскрес, - воскресне й Україна!
Forwarded from Антифон - Православні Новини
У Києві відбулася презентація «Православного молитвослова. Київський ізвод» та виступ хору «Вогонь Традиції»
У Ставропігії Вселенського Патріарха — Андріївській церкві в Києві відбулася знакова подія для українського церковного життя: презентація унікального видання «Православний молитвослов. Київський ізвод» та виступ православного хору «Вогонь Традиції».
Основна мета цього молитвослова — надати православним українцям можливість звертатися у молитві до Бога зі звичними церковнослов’янськими текстами, але з використанням милозвучної української вимови.
Бойовий медик Андрій Сіранчук-Войцеховський розповів, що, навчаючись у семінарії, єдиним відомим варіантом читання церковнослов'янської мови була так звана московська вимова. Це змусило його замислитись, чи має такий спосіб щось спільне з традиційною українською вимовою і чи не носить він негативний вплив на розуміння тексту.
Придбати молитвослов: https://duh-i-litera.com/bookstore/pravoslavnij-molitvoslov-kivskij-izvod
@orthodox_news
У Ставропігії Вселенського Патріарха — Андріївській церкві в Києві відбулася знакова подія для українського церковного життя: презентація унікального видання «Православний молитвослов. Київський ізвод» та виступ православного хору «Вогонь Традиції».
Основна мета цього молитвослова — надати православним українцям можливість звертатися у молитві до Бога зі звичними церковнослов’янськими текстами, але з використанням милозвучної української вимови.
Бойовий медик Андрій Сіранчук-Войцеховський розповів, що, навчаючись у семінарії, єдиним відомим варіантом читання церковнослов'янської мови була так звана московська вимова. Це змусило його замислитись, чи має такий спосіб щось спільне з традиційною українською вимовою і чи не носить він негативний вплив на розуміння тексту.
Придбати молитвослов: https://duh-i-litera.com/bookstore/pravoslavnij-molitvoslov-kivskij-izvod
@orthodox_news
Київським ізводом:
3. Возлюбленнії, всяко тщаніє творя писати вам о общем спасенії вашем, нужду возиміх писати вам, моля подвизатися о преданній вірі святим єдиною. 4. Привнидоша бо ніциї человіци, древле предуставленнії на сіє осужденіє, нечестивії, Бога нашего благодать прелагающиї в скверну, і єдинаго владики Бога і Господа нашего Ісуса Христа отметающиїся.
Latine:
3. Carissimi, omnem solicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei. 4. Subintroierunt enim quidam homines (qui olim praescripti sunt in hoc iudicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
Ἑλληνιστί:
3. Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4. Παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
Соборне послання святого апостола Іуди 1:3-4.
3. Возлюбленнії, всяко тщаніє творя писати вам о общем спасенії вашем, нужду возиміх писати вам, моля подвизатися о преданній вірі святим єдиною. 4. Привнидоша бо ніциї человіци, древле предуставленнії на сіє осужденіє, нечестивії, Бога нашего благодать прелагающиї в скверну, і єдинаго владики Бога і Господа нашего Ісуса Христа отметающиїся.
Latine:
3. Carissimi, omnem solicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei. 4. Subintroierunt enim quidam homines (qui olim praescripti sunt in hoc iudicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.
Ἑλληνιστί:
3. Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4. Παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
Соборне послання святого апостола Іуди 1:3-4.
Київським ізводом:
Горе їм, яко в путь Каїнов пойдоша, і в лесть Валаамови мзди устремишася, і в пререканії Корреові погибоша.
Latīne:
Vae illis, quia in via Cain abiērunt, et errōre Balaam mercēde effūsi sunt, et in contradictiōne Core periērunt.
Ἑλληνιστί:
Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
Соборне послання святого апостола Іуди
Горе їм, яко в путь Каїнов пойдоша, і в лесть Валаамови мзди устремишася, і в пререканії Корреові погибоша.
Latīne:
Vae illis, quia in via Cain abiērunt, et errōre Balaam mercēde effūsi sunt, et in contradictiōne Core periērunt.
Ἑλληνιστί:
Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
Соборне послання святого апостола Іуди
Спершу, існує деяка частина благочестя, яка зі щирим наміром хотіла би стати побожною; вважаю, що не слід відвертати серце від подібних думок та намірів, навіть, якщо успіх не завжди залежить від старання. В житті кожного слід це робити, і, регулярно випробовуючи, врешті колись вийде. Воістину ж добру частину складної подорожі пройшов той, хто добре дорогу вивчив.
Тож ніяк мене не хвилюють чиїсь образи від тих, хто від цієї книжечки відмовляються як від мало вченої, маючи на увазі, що написати її зміг би навіть той, хто, щонайменше, писати вмів би; оскільки вона не займається проблемами Блаженного Дунса Скота, здається, що без них ніби вітленням неграмотности виглядає.
Нехай буде не найтямущою, але безкомпромісно благочесною. Не приготує вона читачів до Сорбонської Колегії, але читачі стануть вченими у спокої християнському. Не приготує вона до богословських дебатів, але приготує богопізнання в житті. Натомість же з якої причини не досліджується те, що до сих пір ніхто ще не досліджував? Хто на сьогодні ще не прийняв участі у розвʼязанні богословських проблем, або іншими словами, що іншого, крім таких завдань, пропонують екзамени при гімназіях? Майже стільки коментарів написано було на Quattuor Libri Sententiarum, скільки на цім світі існують богословів імена!
Переклад з латини слова Дезидерія Еразма Ротердамського (1466-1536) на його ж книжку, Посібник християнського воїна (Enchiridion militis Christiani, 1503).
Тож ніяк мене не хвилюють чиїсь образи від тих, хто від цієї книжечки відмовляються як від мало вченої, маючи на увазі, що написати її зміг би навіть той, хто, щонайменше, писати вмів би; оскільки вона не займається проблемами Блаженного Дунса Скота, здається, що без них ніби вітленням неграмотности виглядає.
Нехай буде не найтямущою, але безкомпромісно благочесною. Не приготує вона читачів до Сорбонської Колегії, але читачі стануть вченими у спокої християнському. Не приготує вона до богословських дебатів, але приготує богопізнання в житті. Натомість же з якої причини не досліджується те, що до сих пір ніхто ще не досліджував? Хто на сьогодні ще не прийняв участі у розвʼязанні богословських проблем, або іншими словами, що іншого, крім таких завдань, пропонують екзамени при гімназіях? Майже стільки коментарів написано було на Quattuor Libri Sententiarum, скільки на цім світі існують богословів імена!
Переклад з латини слова Дезидерія Еразма Ротердамського (1466-1536) на його ж книжку, Посібник християнського воїна (Enchiridion militis Christiani, 1503).