Промежуточные выводы по Янаке. Моя теория, выведенная еще на сендайском материале, подтверждается и здесь. Статуй-бывших надгробий тупо много. И они являются чем-то большим, чем просто надгробиями - они красивые, милые, атмосферные, с ними можно что-то интересное сделать. Бесплатный материал для украшения храма. Большинство храмов все-таки предпочитает собирать их в Муэнто - монументы забытым мертвым - но стараются сделать это красиво. Но бывает и так, что ими просто украшают храм. Причем прямой корреляции со школой, к которой принадлежит храм, нет, но есть косвенная - те храмы, на территории которых есть множество разных статуй, более склонны подтягивать с кладбища «дополнительные резервы» для более крутого и атмосферного вида храма. Соответственно, храмы Нитирэн-сю скорее оставят статуи на кладбище в составе Муэнто (а Дзёдо-синсю стараются их вообще не использовать). При этом в Янаке значительно меньше всякого статуйного кавая - а если есть, то он такой прям нарочитый, анимешный, например. С чем это связано - пока не могу понять, может, просто как-то не принято в Токио на такое деньги тратить без глубокого смысла.
#полевой_дневник
#полевой_дневник
Forwarded from Айгысӄыаӈӄы — у'рэтнутэнут. Арктика — Родина
Подборка слов на чукотском, которые не имеют точного аналога в русском языке
1) Из-за специфики чукотского словообразования примеров полным-полно. Первым, что мне приходит в голову, это целые фразы или даже пословицы, выраженные одним словом с несколькими морфемами. Вот некоторые из них:
1.1 Таӈотгычемгъотымӈэвыӈ — Можно легко потерять рассудок
1.2 Ръэвитӄимэӈин? — Кто трогает запретное?
1.3 Ръаванчаткомаӈэнайӈын? — Кто этот (большой?) попрошайка?
1.4 Мынъяамэлгаррачвыӈмаравмык — Давай мы решим ссору, сражаясь на ружьях
1.5 А'тавтэргата — Он плачет без причины
На самом деле, так продолжать можно еще очень долго, поэтому я побыстрее перейду к следующему разделу
2) Примеры восклицательных фраз из одного слова, которые не имеют краткого аналога в русском языке:
2.1 Танӈаквыргыторэ! — как Вы смешны!
2.2 Мэркычгыргын! — Какая подлость!
2.3 Ёргытвэльычгыт! — Они стали большими глупцами!
2.4 Эмн’олык! — На русский это вообще не переводится, но так подбадривают шамана во время обряда
3) Думаю, что следующим, что придет на ум большинству людей, будет лексика, связанная с оленеводческим промыслом. Слов для описания кочевого быта в чукотском языке действительно очень много, всех их не затронуть, но я постараюсь привести самые яркие примеры:
3.1 Вэлыгръольын — важенка, родившая мертвого теленка
3.2 К’аавагыргын — дух-защитник стада
3.3 К’орэмтэльын — едущий верхом на олене, несущий тушу на себе
3.4 К’аатватык — заболеть (применимо только к оленям!)
3.5 К’оръачоолгын — кожаный горшок, из которого оленей поят мочой
3.6 К’аарымъайн’аткок — кричать для сбора оленей
3.7 Янраплякк’ач — лишний (запасной) ездовой
3.8 Эвлык’ор — олень, любящий мочу
3.9 Апаа’кэ — олененок с мышечной слабостью
Продолжать тут можно практически для бесконечности. Поэтому переходим к следующему пункту
4) Зверобойная лексика. Охота на китов — первый чукотский промысел. Возможно, слов, связанных с ним, даже больше
4.1 Номык — выбрасываться морем на берег
4.2 Ритльун — выброшенная на берег туша морского звепя
4.3 Кэн’ик — высушенный желудок морского зверя, в котором хранят кровь, жир и т. д.
4.4 И’нныпъин — гарпун спенисом моржа на конце
4.5 Мынгыёкон — ловля рыбы подо льдом
4.6 Йитивук — убить гренландского кита
4.7 Итъывиритык — сочиться, применимо только к жиру морских животных
5) Лексика, связанная с погодными условиями. Тут постараюсь быть краткой...
5.1 К’эралгыпэн’апэн — буран при западном ветре
5.2 Ёо’ръок — быть застигнутым пургой
5.3 Э’к’эйгын — ветер с дождем или снегом (мне часто не хватает этого слова в русском)
5.4 Малытватык — вызвать хорошую погоду
5.5 Элын’ан’гыргын — неприятное ощущение сырости
Слов еще очень много. Особенно, связанных с ветром. Всех их мне здесь не привести
6) Культурная сфера жизни (опять же, только примеры):
6.1 Анык'ун — слова человека, который собирается запеть свою личную песню
6.2 К’уймэпутурэк — танцевать по-особенному, совершая сладострастные движения
6.3 Мынгынэлёк — двигать руками во время танца
6.4 Пэчигэтык — бояться духов, находясь в одиночестве
6.5 Мэлгынк'эвъячавык — бросать огонь в сторону стада
7) Отношения между мужчиной и женщиной
7.1 Э’н’ойпык — делать непристойный жест
7.2 Ынтыёльатык — из-за брака жить в семье мужа
7.3 Эмъэликъэнк’этэ — отказаться выйти замуж
7.4 Н’авынпаавравык — привыкнуть к разводам (буквально "привыкнуть к отделениям")
7.5 К’оймарон — полог для половых отношений
7.6 Нэвтумгыт — товарищ по жене
7.7 Линлин’кин — близкий к сердцу (наверное что-то вроде "сердечный)
8) Чувства и все, что с этим связано:
8.1 Тъарын’пэнрык — наброситься с бранью
8.2 Э’к’эчимгъульын — с ограниченным умом
8.3 Энарачыткок — сваливать вину на другого
8.4 Тэнтылпин'ык — сделать замечание, чтобы человек успокоился
8.5 Тэрмэн’ыльэтык — щеголять превосходством
8.6 Йимгымгэтык — чувствовать суеверный страх
8.7 Лен’вэттатгыргын — на русский не переводится без потери смысла, испытывать очень глубокое, глубочайшее сострадание
9) Лексика, связанная со смертью:
1) Из-за специфики чукотского словообразования примеров полным-полно. Первым, что мне приходит в голову, это целые фразы или даже пословицы, выраженные одним словом с несколькими морфемами. Вот некоторые из них:
1.1 Таӈотгычемгъотымӈэвыӈ — Можно легко потерять рассудок
1.2 Ръэвитӄимэӈин? — Кто трогает запретное?
1.3 Ръаванчаткомаӈэнайӈын? — Кто этот (большой?) попрошайка?
1.4 Мынъяамэлгаррачвыӈмаравмык — Давай мы решим ссору, сражаясь на ружьях
1.5 А'тавтэргата — Он плачет без причины
На самом деле, так продолжать можно еще очень долго, поэтому я побыстрее перейду к следующему разделу
2) Примеры восклицательных фраз из одного слова, которые не имеют краткого аналога в русском языке:
2.1 Танӈаквыргыторэ! — как Вы смешны!
2.2 Мэркычгыргын! — Какая подлость!
2.3 Ёргытвэльычгыт! — Они стали большими глупцами!
2.4 Эмн’олык! — На русский это вообще не переводится, но так подбадривают шамана во время обряда
3) Думаю, что следующим, что придет на ум большинству людей, будет лексика, связанная с оленеводческим промыслом. Слов для описания кочевого быта в чукотском языке действительно очень много, всех их не затронуть, но я постараюсь привести самые яркие примеры:
3.1 Вэлыгръольын — важенка, родившая мертвого теленка
3.2 К’аавагыргын — дух-защитник стада
3.3 К’орэмтэльын — едущий верхом на олене, несущий тушу на себе
3.4 К’аатватык — заболеть (применимо только к оленям!)
3.5 К’оръачоолгын — кожаный горшок, из которого оленей поят мочой
3.6 К’аарымъайн’аткок — кричать для сбора оленей
3.7 Янраплякк’ач — лишний (запасной) ездовой
3.8 Эвлык’ор — олень, любящий мочу
3.9 Апаа’кэ — олененок с мышечной слабостью
Продолжать тут можно практически для бесконечности. Поэтому переходим к следующему пункту
4) Зверобойная лексика. Охота на китов — первый чукотский промысел. Возможно, слов, связанных с ним, даже больше
4.1 Номык — выбрасываться морем на берег
4.2 Ритльун — выброшенная на берег туша морского звепя
4.3 Кэн’ик — высушенный желудок морского зверя, в котором хранят кровь, жир и т. д.
4.4 И’нныпъин — гарпун с
4.5 Мынгыёкон — ловля рыбы подо льдом
4.6 Йитивук — убить гренландского кита
4.7 Итъывиритык — сочиться, применимо только к жиру морских животных
5) Лексика, связанная с погодными условиями. Тут постараюсь быть краткой...
5.1 К’эралгыпэн’апэн — буран при западном ветре
5.2 Ёо’ръок — быть застигнутым пургой
5.3 Э’к’эйгын — ветер с дождем или снегом (мне часто не хватает этого слова в русском)
5.4 Малытватык — вызвать хорошую погоду
5.5 Элын’ан’гыргын — неприятное ощущение сырости
Слов еще очень много. Особенно, связанных с ветром. Всех их мне здесь не привести
6) Культурная сфера жизни (опять же, только примеры):
6.1 Анык'ун — слова человека, который собирается запеть свою личную песню
6.2 К’уймэпутурэк — танцевать по-особенному, совершая сладострастные движения
6.3 Мынгынэлёк — двигать руками во время танца
6.4 Пэчигэтык — бояться духов, находясь в одиночестве
6.5 Мэлгынк'эвъячавык — бросать огонь в сторону стада
7) Отношения между мужчиной и женщиной
7.1 Э’н’ойпык — делать непристойный жест
7.2 Ынтыёльатык — из-за брака жить в семье мужа
7.3 Эмъэликъэнк’этэ — отказаться выйти замуж
7.4 Н’авынпаавравык — привыкнуть к разводам (буквально "привыкнуть к отделениям")
7.5 К’оймарон — полог для половых отношений
7.6 Нэвтумгыт — товарищ по жене
7.7 Линлин’кин — близкий к сердцу (наверное что-то вроде "сердечный)
8) Чувства и все, что с этим связано:
8.1 Тъарын’пэнрык — наброситься с бранью
8.2 Э’к’эчимгъульын — с ограниченным умом
8.3 Энарачыткок — сваливать вину на другого
8.4 Тэнтылпин'ык — сделать замечание, чтобы человек успокоился
8.5 Тэрмэн’ыльэтык — щеголять превосходством
8.6 Йимгымгэтык — чувствовать суеверный страх
8.7 Лен’вэттатгыргын — на русский не переводится без потери смысла, испытывать очень глубокое, глубочайшее сострадание
9) Лексика, связанная со смертью:
Forwarded from Айгысӄыаӈӄы — у'рэтнутэнут. Арктика — Родина
9.1 Лен’вэттатгыргын — везти покойного на санях
9.2 Рамык — умирать/вымирать всей семьей
9.3 Вэрэтвэтгавык — вести разговоры о добровольной смерти
9.4 Валёмык — дать согласие от лица покойного
9.5 Этляк — проводить последние минуты дома
9.6 Инэнпэлк’эвык — сопровождать до последних дней
На самом деле, примеров таких слов очень много, ведь это и предметы быта, и религиозные понятия, и кучи эмоциональной лексики, и много что еще. Так что вполне возможно, если вам будет интересно, я когда-нибудь сделаю вторую часть этого поста или даже целую рубрику по теме
#ԓыгъоравэтԓьэт
#йиԓиил
9.2 Рамык — умирать/вымирать всей семьей
9.3 Вэрэтвэтгавык — вести разговоры о добровольной смерти
9.4 Валёмык — дать согласие от лица покойного
9.5 Этляк — проводить последние минуты дома
9.6 Инэнпэлк’эвык — сопровождать до последних дней
На самом деле, примеров таких слов очень много, ведь это и предметы быта, и религиозные понятия, и кучи эмоциональной лексики, и много что еще. Так что вполне возможно, если вам будет интересно, я когда-нибудь сделаю вторую часть этого поста или даже целую рубрику по теме
#ԓыгъоравэтԓьэт
#йиԓиил
Насчет буддистских мотивов - даже не знаю, как ответить, потому что чаще всего к буддизму обращаются буддистские монахи и монахини :) Среди них немало писателей, та же Сэтоути Дзякутё, или Гэнъю Сокью, например. Из немонахов очень интересен Исикава Эйске (но его, вроде бы, вообще не переводили). Но у меня тут проблема, я люблю литературу двадцатого века, а из того, что сейчас выходит, читаю очень выборочно. Если двадцатый век и уже умершие авторы подойдут - могу накидать в комменты любимого.
Фэнтези, конечно же, есть, и немало. Очень рекомендую Огивара Норико - ее и на английский переводили. Уэхаси Нахоко тоже переводили, тоже достойна прочтения.
Фэнтези, конечно же, есть, и немало. Очень рекомендую Огивара Норико - ее и на английский переводили. Уэхаси Нахоко тоже переводили, тоже достойна прочтения.
Ладно, давайте прям здесь. Сразу скажу - это безумная подборка японских авторов двадцатого века, которых я советую почитать, если вам интересен буддизм. По разным причинам. Совсем необязательно там прям все буддисты. В подборке есть только те авторы, которых худо-бедно переводили хотя бы на английский.
Итак, если вы еще не читали Нацумэ Сосэки, то я не понимаю, чего вы еще ждете. Конечно, в первую очередь «Врата», но для того, чтобы прочитать «Врата», надо сначала прочитать «Сансиро» и «Затем», а потом уже трудно будет остановиться.
Сэтоути Дзякутё, просто все подряд. Она для меня голос женского буддизма, могу позволить себе особую пристрастность.
Нака Кансуке, ученик Сосэки и замечательный автор, к сожалению, почти не переводился, за исключением «The silver spoon”, но и она хороша, хотя и вроде бы не про буддизм.
Ясуси Иноуэ - особенно «Черепица Тэмпё» (по роману даже фильм был).
Митико Нагаи - у нее есть романы с буддистскими темами, но, по-моему, именно они не переводились. Впрочем, почитать ее стоит и просто так.
И last but not least - Кэндзи Миядзава. Человек, воплотивший Лотосовую сутру в своей жизни. Невероятные произведения.
Итак, если вы еще не читали Нацумэ Сосэки, то я не понимаю, чего вы еще ждете. Конечно, в первую очередь «Врата», но для того, чтобы прочитать «Врата», надо сначала прочитать «Сансиро» и «Затем», а потом уже трудно будет остановиться.
Сэтоути Дзякутё, просто все подряд. Она для меня голос женского буддизма, могу позволить себе особую пристрастность.
Нака Кансуке, ученик Сосэки и замечательный автор, к сожалению, почти не переводился, за исключением «The silver spoon”, но и она хороша, хотя и вроде бы не про буддизм.
Ясуси Иноуэ - особенно «Черепица Тэмпё» (по роману даже фильм был).
Митико Нагаи - у нее есть романы с буддистскими темами, но, по-моему, именно они не переводились. Впрочем, почитать ее стоит и просто так.
И last but not least - Кэндзи Миядзава. Человек, воплотивший Лотосовую сутру в своей жизни. Невероятные произведения.
А, но как же! Акутагава Рюноскэ же! Но это уже такой классик, что куда классичнее!
Эх, в открытом доступе на японском еще попробуй найди что-нибудь.
Подозреваю, что сайт Тэндай-сю вы уже весь исползали, но если вдруг нет, то он вполне толковый - https://www.tendai.or.jp/oshie/
Из книг больше всего люблю вот эту: https://www.heibonsha.co.jp/smp/book/b593745.html
Дальше уже лучше читать по отдельным темам - например, про Сайтё или Эннина, или про аспекты учения подробно.
Подозреваю, что сайт Тэндай-сю вы уже весь исползали, но если вдруг нет, то он вполне толковый - https://www.tendai.or.jp/oshie/
Из книг больше всего люблю вот эту: https://www.heibonsha.co.jp/smp/book/b593745.html
Дальше уже лучше читать по отдельным темам - например, про Сайтё или Эннина, или про аспекты учения подробно.
И последнее на сегодня! Друзья, живущие или бывавшие в Японии, помогите, пожалуйста, моим студентам с их исследованием! Все, что от вас требуется - рассказать на английском о том, какие проблемы у вас возникли. Пожалуйста, не используйте по возможности японский - они учатся проводить исследование на английском.
Пришло мое любимое время просмотров фильмов со студентами! Сегодня студни смотрели «Черного лебедя» (сомнительнаааааа, но окей), «Love Actually” (ностальжи), до этого одна группа выбрала «Pride” (рыдали), завтра будет «Один дома» и пока еще не знаю - или «About time”, или «Четыре свадьбы и одни похороны». Похоже, в этом году обойдется без моей личной «Иронии судьбы» - горячо любимого всеми студентами «The Greatest Showman”. Я его уже наизусть знаю, могу все песни спеть и даже кое-что станцевать. «Один дома» столько не заказывают.