Telegram Group Search
#личноедело

Баня подобна секте. У нее есть свои ритуалы, свои служители, свое место в жизни. Но на самом деле - могу сказать, как человек, почти 50 лет предающийся этому греху - есть 4 ветви походов в баню.

Есть две веры, которые не сильно отличаются друг от друга, но вызывают столь же жаркие споры, как и приготовление окрошки на квасе или кефире (извращенцев, готовящих ее на пиве, айране или шампанском прошу не встревать).

Первая - парильщики целиком. Зайти один раз на полчаса, охуеть (потому что иначе назвать состояние парящегося после этого нельзя) и больше не заходить. Так, массажик, и прочее.

Вторая - дробные - 9-10 раз по 3-4 минуты, с ледяным бассейном.

Цельные суровые мужики называют их "простатитчиками", а дробные - своих визави - "инфарктниками".

А вот две другие - это ереси. Первая - это бухарики, которые ходят в баню напиться. Их немного, но они надоедливы.

И вторая - саунисты - эти ходят в баню не париться. Совсем не париться. И вот именно из-за них у бань такая дурная слава среди приличных женщин.
#проперевод

Как же меняются лица сказочников про ИИ перевод, когда спрашиваешь их про китайский... "Мы работаем над этим" Ну-ну...
#подкаст

Зачем женщине в стендап? Там смеются не только над шутками. Тебе придётся создать смешной образ. И если для мужчины – это способ понравиться, то для женщины – непростая задача. Евгения Гольц, участница Высшей лиги КВН в составе команд «Северное слияние» и «Селивановы», победительница третьего и участница первого телевизионного сезона проекта «Импровизация. Команды» в составе команды «Такие», финалистка шоу «Comedy Баттл», одна из лучших комикесс России, знает, как это сделать. Именно об этом её эксклюзивный подкаст с Сердитым пряником и Алексеем Сейдой.

Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес

Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
#подкаст ПОДКАСТЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ЧУТЬ НЕ ПРОПУСТИЛИ! 🤗

Дайджест от Сердитого Пряника:


1. Элла Тухарели — о региональном кинематографе и борьбе с культурной усталостью.
2. Валерий Шанин — человек, который 4 раза объехал мир без виз и почти без денег.
3. Ольга Егорова — разрушение мифов о том, каким должен быть профессор и доктор наук.
4. Алексей Сейда — как видеть истории везде и развлекать ими целые города.
5. Константин Буслов — режиссер эпического кино («Калашников», «Злой город»).
6. Шаман Танаймари (Наталья Танаева) — о всплеске интереса к эзотерике и мистике в России.
7. Антон Морозенко — креативный продюсер "Холопа" - путь к успеху.
8. Анна Рева — синхронный переводчик, успешно покоряющая японский язык и аниме.
9. Елена Иванова — переводчица дорам, раскрывающая секреты корейского кинематографа.
10. Карен Мирзоян — главный проводник Болливуда в Россию.
11. Зоя Арефьева — автор уникальной вселенной «Кошичкиной полиции».
12. Филипп Кудряшов — о российском кино: искусство или бизнес?
13. Наталия и Сергей Дебижевы — документалисты, покорившие кинопрокат.
14. Сергей Филин — легендарный премьер Большого театра, переживший зависть и покушение.
15. Арташес Андреасян — как братья Андреасян пришли в кино и покоряют эпоху ИИ.
16. Константин Бронзит — дважды номинант на «Оскар», о жизни и любви к анимации.
17. Наталья Земцова — звезда нефликсовской "Эпидемии", узнаваема в любой роли.
18. Екатерина Похолкова — декан переводческого факультета МГЛУ о силе переводчика.
19. Яна Балачевцева и Руслан Кутлыев — новая реинкарнация театра в цифровом пространстве.
20. Араш Доруди и Алексей Богатырёв — о культурном союзе России и Ирана: сложности и перспективы.
21. Евгений Баламутенко — от переводчика до руководителя программы «Профессия: репортер».
#ШАП Есть ли в июне день на чисто поржать? Ага.

Я решил, что это будет 28 июня. В субботу. В 10 утра. Ибо нефиг мрачно начинать выходные.

Решился выступать на АВП Кэмпе. Вообще-то АВП Кэмп (AWP Camp) в Counter-Strike означает стратегию, когда игрок занимает определенную позицию (кемп, блин. Не могу я так произносить это слово - сами попробуйте произнести - кофе и секс, а потом в кемп) и использует снайперскую винтовку АВП (Arctic Warfare Police) для нанесения урона противникам, в основном, удерживая эту позицию.

Но тут вроде противников нет. И все-таки долго думал, а надо ли людям знать, как делать смешное, как удерживать внимание, все дела?

А потом решил – переводить контент, не зная, из чего он состоит– так себе идейка. Да и вообще, уметь шутить по жизни полезно. Ты душа компании, все тебя любят, внимание, деньги дают, опять же.

Мрачным людям тоже можно приходить, если что. Хотя я в хорошей компании. 12 спикеров. Один другого краше. Но я - самый высокий.

Для зануд – точное название мероприятия «Создание смешного контента и его перевод – теория и
практика того, как стать душой компании и научиться влюблять в себя веселых клиентов».
#моимеамуры Когда я 1 октября 1991 года вышел работать на только что созданное Российское телевидение в должности специального корреспондента, за кулисами ТВ творилось что-то невообразимое. В СССР оно было "идеологическим фронтом". Отбирали туда людей не абы как - по большому блату. А тут - еще один федеральный канал - надо быстро набрать 3000 человек...

И в результате - то, что я называю "байки из склепа". Вот первая.

В апреле 1992 года в Нижнем при колоссальном стечении прессы и ТВ был проведен первый в России аукцион по продаже предприятий торговли, бытового обслуживания и общественного питания. Делегировали туда и нашу команду.

Город стоял на ушах. Немцов, только назначенный губернатором, ходил как жених на свадьбе. В целом получилось обычное, пусть и пышное, мероприятие, которых потом я видел уже сотни.

Но мой шеф Радов уговорил Гайдара, с которым был лично знаком, взять нас на борт правительственного самолета. Пока он брал интервью у Гайдара, Чубайса, Немцова и еще каких-то давно забытых министров того, первого правительства, я делал подсъемки и запоминал, запоминал, запоминал.

Что могу сказать - Гайдар усердно поглощал "Посольскую" под хорошую закуску. Не знаю, возможно, он был трезвенник, но мне потом постоянно попадался на глаза бухой.

Чубайс разглядывал всех окружающих как тараканов. Мы работали - но в его глазах - кишели. Не даю ему характеристик, кроме того, что я за свою жизнь практически не встречал людей, излучавших такое презрение к окружающим. Но он не пил.

А Немцов... Стюардессы были красивые. Что точно помню - пил мало, но постоянно держал руки на их жопах. Сменит руку и говорит еще вдохновеннее про будущее... Ну, что поделать, 33 годика ему тогда было.

Много чего интересного было за три года моей работы там.
С днем защиты детей!
Вот и еще одни вписались в тему вертикалок.

Twitch хочет зайти на рынок вертикальных видео — только вместо шортсов с приколами игровые вертикальные стримы

На презентации TwitchCon сервис онлайн-трансляций анонсировал ряд обновлений. Не затрагиваем очередное "улучшение качества картинки".

Куда интереснее акцент на стримы в вертикальном формате — интересная возможность повысить вовлечённость аудитории за счет пользователей смартфонов.

Это первая за долгое время инновация в формате. Шортсы на подъеме, а Amazon (дочкой которого Twitch является) давно подумывает прирезать или как-то иначе упаковать стримы за моральное устаревание.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст Не счесть у нас в стране диванных футболистов, диванных экономистов и диванных теоретиков про кино. В том числе - в вузах.

А вот Евгения Маленова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского - это наш человек, аудиовизуальный переводчик-практик, среди деканов с другими переводческими специализациями.

У нее за плечами многие сотни часов переведенных фильмов. И она прекрасно понимает, среди прочего, что переводить фильм, не понимая, как он делается и из чего состоит нельзя.

Обо всем этом - в эксклюзивном подкасте Сердитого пряника 3 июня
#проконтент

Когда цифры явно говорят, что вы на хер никому не нужны за пределами своего региона - это печально.

И это не про российское кино, огорчу я радостно вскинувших головы дофаминовых наркоманов, у которых самый лучший день - когда все плохо.

По данным Европейской аудиовизуальной обсерватории В 2023 году в мировом прокате было рекордное число европейских фильмов — 3 349, что составляет 52% от общего контента кинотеатров.

Ура? Нет. Нет!

Увеличение числа фильмов не привело к росту зрительского интереса. Общее число зрителей европейских фильмов достигло 239 млн человек — это на 35% меньше среднего показателя до пандемии, который составлял около 367 млн зрителей.

Билеты на европейские фильмы составляют только около 6,3% от общего числа проданных билетов по всему миру.

Важно отметить, что 92% всех билетов на европейские фильмы приходится на Европу, из которых 68% — на национальные рынки.

Мировая премьера. Ага. 27 стран Евросоюза. Американцы тоже так любят - чемпионат мира, в котором приняли решение США и 17 стран Латинской Америки и Карибского бассейна. Маркетинг, чо...

Эти показатели растут уже более десяти лет, что свидетельствует о всё большей зависимости европейского кинопроката от внутренних рынков и сокращении доли экспорта.

Особенно заметно снижение интереса к европейскому кино в Азии и Северной Америке после пандемии.

Ну, тут как не рисуй презенташки с красивыми графиками - получается ерунда...

И европейское кино сидит на подсосе у государства. Сорян, ребята.

Как и в предыдущие годы, основным источником финансирования европейских игровых фильмов в 2021 году было прямое государственное финансирование — оно составило 26% от общего объема финансирования.
#проперевод

Сколько раз был проклят актерами озвучки плохой переводчик фильмов под закадровое озвучивание...Тысячи и тысячи раз.

Актер приходит в студию играть текст перевода. А там... Неуложенный ужас. Но, сука, правильный. Все переведено эквивалентненько, правильненько, не подкопаешься. Только вот сам перевод длиннее в два раза, чем оригинал.

Не, ну а чо...Как говорил кто-то из "великих переводчиков 90-х" (точнее, я знаю, кто, но это неважно) "я нахожу бриллианты в переводе, а укладывает пусть редактор"...

Бриллиантовый наш...Все эти бриллиантовые, гнусавые, фантазирующие вместо перевода "классики" испортили вкус зрителю. Ну, говорят, целое поколение только их голос может слышать в некоторых фильмах. Ну ок.

Целое поколение закусывало в молодости водку сырком "Дружба", и ничего изменить не хочет даже спустя 50 лет. Что ж делать, да, это фон времени, когда трава была зеленее, и...

Но вот только это еще и сформировало подход к обучению переводу под закадр совершенно раздолбайский. На основании работ классиков никогда не переводившие кино преподаватели перевода решили, что "а, чего там, длительность-фигительность, актеры выговорят быстрее"...

И получилась тотальная ерунда.
#подкаст

Не счесть у нас в стране диванных футболистов, диванных экономистов и диванных теоретиков про кино. В том числе – в вузах. А вот Евгения Малёнова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского – это наш человек, аудиовизуальный переводчик-практик, среди деканов с другими переводческими специализациями. У неё за плечами многие сотни часов переведённых фильмов. И она прекрасно понимает, среди прочего, что переводить фильм, не понимая, как он делается и из чего состоит нельзя. Обо всем этом – в эксклюзивном подкасте Сердитого пряника.

Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес

Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сильнейший шахматист планеты Магнус Карлсен проиграл партию индусу Гукешу и вышел из себя.

Но это пост не про шахматы, а про мужчин.

Да хоть нобелевский лауреат. Все мы одним миром мазаны.
Кому вы (честно) больше поверите в жизни
Anonymous Poll
52%
Карлсену
22%
Гукешу
26%
Надо уметь скрывать свои эмоции
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#проконтент

Хай-концепт - концепция, которой не было. Именно на таких рождаются самые рейтинговые шоу.

Зачем я пришел учиться в Школу продюсирования Николая Картозии? Собственно, именно придумывать такие идеи для аудиовизуального контента, подкастов, телеграмм-каналов и образовательных проектов.

Мы делаем домашние задания. Зачастую - рождаются очень странные идеи. И, похоже, некоторые из них сразу попадают на экран.

Как говорится - что? А, ну да, отличная идея. И стоит недорого.
#провертикалки

А вот это уже очень серьезно. Потому что модель раскрутки платформ вертикального видео с интеграцией с внутриигровыми валютами - это, что называется, новье. Начало 2025 года в Китае - первые запуски такого рода.

Сбербанк запустил свою вселенную в Роблоксе. Там школьники могут зарабатывать «Спасибики» — так назвали внутриигровую валюту.

Например, в одной аркаде нужно собирать коины, в другой — проходить викторины и получать средства, а потом тратить их в местном магазине, на цифрового питомца (да, тамагочи тут тоже есть) или на просмотр короткого контента, включая вертикальные видео.
#проперевод

Где водятся волшебники, которые несут херню про авторский киноперевод?

А без обид - я дам их заклинания - со своими комментариями, как накопал мне поиск.

Авторский киноперевод – это способ киноперевода, где переводчик или переводческая команда вносит личное творческое видение и интерпретацию в перевод, следуя не только буквальному смыслу оригинала, но и авторской задумке, передавая его художественный стиль и эмоциональную окраску. Такой подход часто применяется при переводе авторского кино, где режиссер имеет сильное влияние на все этапы создания фильма, включая сценарий и монтаж.

Чего?? Перевод фильма, следующий буквальному смыслу? Вы серьезно? Вы вообще е-бобо?

Но. сука, эти "ученые", "лингвисты" и "писатели блогов и каналов жопой" учат искусственный интеллект вот такой херне!

Разница между авторским и стандартным кинопереводом:

Стандартный киноперевод, как правило, стремится быть максимально буквальным и передавать содержание оригинала, сохраняя его грамматические и лексические особенности. Авторский киноперевод, в свою очередь, уделяет больше внимания художественной интерпретации и передаче авторской задумки.


Слово в слово? Предложение в предложение? Когда для того, чтобы выговорить русский перевод к китайскому фильму, его приходится в 2,5 раза сокращать, это что?

А видео не надо совсем смотреть? Теперь вы все понимаете, откуда берутся хреново переведенные комедии? И почему ИИ (в нашей российской интерпретаци) кино не будет переводить еще долго? Вы понимаете, чему его учат?

Уроды, блять...Другого слова у меня для этих людей просто нет. Потому что они считают вот так:

Примеры авторского киноперевода:

1) Перевод произведений поэтов, писателей и режиссеров, где стиль и манера речи играют важную роль.
2) Перевод фильмов с сильной авторской позицией, где режиссер имеет собственное видение и стиль.
3) Перевод интеллектуального и авторского кино, которое не рассчитано на широкую аудиторию и требует особого подхода к переводу.



А широкая аудитория будет хавать "стандартный киноперевод". Главное - не обляпаться и писать в интернете - "все-таки какое гавно у нас переводы фильмов". Чего ожидать-то, когда вот такие выводы ИИ делает на основе публикаций умников в интернетах...

Ну, или все-таки включит голову.
#житьжизнь

Когда мне говорили "напиши эпиграф", с самого детства у меня было ощущение, что меня толкают на что-то неприличное.

И вот только недавно сформулировалось.

Человек, пишущий эпиграфы - родной брат эксгибициониста, распахивающего перед вами пальто в темном парке. Он делает свой широкий жест и дружелюбно вам подмигивает.

"Ну, мы же оба знаем, о чем говорим, да, мой хороший?".

Это явный маркер графоманства, литературного пикаперства с заготовленным шаблонным набором фраз "Девушка, а не хотите ли пакетик леденцов и прокатиться на тачке?".

Этакий символ, сопоставимый с покручиванием на пальце ключей от "бэхи", так, чтобы видно было, как ты интеллектуально поднялся.
#проперевод

У меня проблема с обращениями на "ты". Особенно, когда какой-нибудь менеджер по продажам свежего и сушеного дерьма пишет мне "Ты уже задумался, как...".

Я с вами, юноша, детей не крестил и водку не пил. У вас (а вот это уже и переводческая проблема) даже представления нет, что у русских есть 14 (!) степеней дистанции в обращении, которые любой носитель русского языка хорошо понимает. Кроме тебя, дебила, провалившего ЕГЭ к херам (неприятно? вот мне так же неприятно, когда мне "тыкают" незнакомцы)

То есть? -спросите вы - это что за китайские церемонии? Какие китайские церемонии...

Вы, Иванов и ты Иванов - представили ситуацию - это первые две.

Вы, Иван Петрович и ты, Иван Петрович - тоже представили? Еще две.

Вы, Петрович и ты, Петрович - представили?

Остальные 8 сами додумаете? Просто докиньте туда фамилии...

И два палевных варианта дистанции, на которых валятся все иностранные шпионы...
Ты, Иван Иваноффф и вы, Иван Иванов...Они есть - но мы так не говорим.

А что про перевод? А был у нас сериал Reign, году в 2016м, про Стюартов, и там два брата - герцог де Гиз и герцог Анжуйский то к дамам с низкой социальной ответственностью ходили, то послов принимали. И постоянно друг к другу обращались - в английском варианте you и you...А в русском - нас попросили развести ситуации статусно. У нас-то получилось...

А вот у менеджера по продажам - не очень.
2025/06/26 07:28:46
Back to Top
HTML Embed Code: