Telegram Group Search
Сегодня авторы «ПЖ» будут штурмовать тексты про кустистость, стекловидность и септориоз в контексте твердой пшеницы #устный #перевод #синхронный
«Статистика знает все.

Точно учтено количество пахотной земли в СССР с подразделением на чернозем, суглинок и лесс. Все граждане обоего пола записаны в аккуратные толстые книги, так хорошо известные Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову — книги загсов. Известно, сколько какой пищи съедает в год средний гражданин республики. Известно, сколько этот средний гражданин выпивает в среднем водки, с примерным указанием потребляемой закуски. Известно, сколько в стране охотников, балерин, револьверных станков, собак всех пород, велосипедов, памятников, девушек, маяков и швейных машинок. <…>

От статистики не скроешься никуда. Она имеет точные сведения не только о количестве зубных врачей, колбасных, шприцев, дворников, кинорежиссеров, проституток, соломенных крыш, вдов, извозчиков и колоколов, но знает даже, сколько в стране статистиков. И одного она не знает. Не знает она, сколько в СССР стульев. Стульев очень много».

Казалось бы, где пшеница твердых сортов и где Ильф с Петровым? Ан нет! Великие отцы Великого Комбинатора изволили упомянуть суглинок – и отраслевик-балагур начинает свой доклад бодрой цитатой из «12 стульев».

А синхронный переводчик, разумеется, переводит как может. Добавляя по мере сил фоновую информацию.
Forwarded from MedConsult Translation
Всем привет!

Вакансия Бюро переводов МедКонсалт

Требуется переводчик 10-12 июня, Лейден, Нидерланды, с 9.00 до 18.00, последовательный, англ-рус, тематика-фармаконадзор (а также смежные направления: регистрация, качество).
Резюме и ставки просим направлять на [email protected].

Репост приветствуется!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Видимо, старая #байка, но мы раньше не слышали. Надеемся, она поднимет вам настроение в это рабочее утро!
#прислалиподписчики
Открыт прием работ на премию "Глаголица" для юных талантов в номинации "Художественный перевод"
https://www.glagolitsa-rt.ru/
Настроение в моменте: приятно синхронить, когда вокруг все красиво, чисто, техника работает без сбоев и никто не мешает.
А вы уже участвуете в конкурсе на #перевод Ruination Day на #русский?
Перевод жив
Настроение в моменте: приятно синхронить, когда вокруг все красиво, чисто, техника работает без сбоев и никто не мешает.
Тут по-прежнему красиво, но сегодня уже три раза пропадало электричество. Два раза все само включалось и начинало работать как прежде, но в третий пришлось бежать за стол и переводить последовательно, пока пульты снова не настроили. Неудобно, однако.
Forwarded from Горький
«Город Солнца» Томмазо Кампанеллы впервые перевели на русский язык еще до революции, но в советской — не только литературной, но и философской — традиции утвердился перевод Ф. А. Петровского, выполненный в 1934 году. На его страницах участники диалога калабрийского мыслителя получили классово приемлемый, т. е. народный, статус, но авторский замысел при этом, разумеется, пострадал. Подробнее читайте в отрывке из новой биографии Кампанеллы, который публикует «Горький».

«Казалось бы, логично, но в том-то и беда, что имеет место прямая фальсификация, проще говоря — идеологический подлог».

https://gorky.media/fragments/kak-velikij-magistr-ordena-gospitalerov-stal-prostym-gostinnikom/
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Даже если вы не смотрите хоккей и не болеете за Овечкина (а он сегодня побил рекорд Грецки), вам не избежать выпуска "ПЖ" про уроки, которые переводчики могут извлечь из этого прекрасного спорта. И он выйдет, как только закончится регулярный чемпионат, то есть примерно через две недели
А пока вы ждете шедевр про ключевую роль Овечкина и других русских хоккеистов в переводе, Дмитрий Бузаджи записал видео про синхронный перевод плотных по информационной насыщенности, бюрократических по стилю и быстрых по темпу официальных докладов/отчетов. #ПЖ #выпуск #синхронный #синхрон

https://youtu.be/4t4oTebSiB8
Перевод жив pinned «А пока вы ждете шедевр про ключевую роль Овечкина и других русских хоккеистов в переводе, Дмитрий Бузаджи записал видео про синхронный перевод плотных по информационной насыщенности, бюрократических по стилю и быстрых по темпу официальных докладов/отчетов.…»
#работа Переводчик со знанием английского и турецкого языков, з/п от 100 тыс. руб.

Всероссийский центр карантина растений ФГБУ «ВНИИКР» ищет переводчика/специалиста-аналитика международного отдела.

Обязанности:
— письм. и устный перевод в сфере сельского хозяйства,
— ведение деловой переписки,
— подготовка аналитических материалов.

Требования:
— высшее лингвистическое/сельскохозяйственное образование,
— свободное владение #турецким и #английским языками, грамотный русский язык,
— наличие загранпаспорта и готовность к краткосрочным командировкам.

Место работы: пос. Быково, Московская область.
График 5/2 с 09:00 до 18:00 (пятница до 16:45)
Пишите: @snezhka_zhu
#вакансия
Иногда вся конференция начинает ассоциироваться с одним словом - по самым разным причинам. На недавнем форуме ярко проявился материал с необычным названием с повторяющимся элементом. Сначала показалось, что выступающий просто заикается или спотыкается о сложное название, пришлось быстро проверить термин прямо во время синхрона и убедиться, что он говорит все правильно. Но звучало даже немного смешно. Хорошо, когда у вас есть надежный коллега, который увидит ваше замешательство, сам быстро проверит и покажет вам.

Полиэфиркетонкетон, более известный под аббревиатурой PEKK - стремительно набирающий популярность в 3D-печати полукристаллический термопластик.
В продолжение темы с турецким языком:
https://m.vk.com/video-77566380_456242622

переводчик и преподаватель МГЛУ Александр Саркисян переводит на премьере турецкого фильма в том же месте, где мы снимали выпуск «Дам культуры. Послед на сцене»
https://youtu.be/37oLgZyphq8?si=1_jSFpQ_zUdTqTIy
#последовательный #перевод #сцена
Книжные обновления 📚

Вышла в свет новая книга турецкого писателя Орхана Памука «Наивный и сентиментальный писатель» в переводе директора Центра турецкого языка и культуры, старшего преподавателя кафедры восточных языков ПФ Михаила Шарова

В книге автор погружает читателя в мир своих любимых романов, чтобы попытаться раскрыть тайну непреходящего очарования подлинной литературы

Приятного чтения всем заинтересованным в турецкой литературе!

#нашипереводы
Moscow Translation Agency нужны переводчики в паре #корейский-#английский

Тематика: юр-фин
- Напишите на почту: [email protected]
- В теме письма укажите: «Корейский-английский»
- Приложите резюме

#переводчик #вакансия
Переводишь последовательно на «Нон/фикшн», ни о каких высоких материях не думаешь, а потом подходит какая-то девушка из аудитории и говорит, что, мол, училась в вузе по вашим видео и не ожидала тут увидеть, а впрочем, интересно было вас понаблюдать, так сказать, вживую.

И начинаешь судорожно вспоминать, как перевел то да се и не перепутал ли «Рассказ старшего садовника» с «Вишневым садом».

Не расслабишься.
2025/04/11 04:08:40
Back to Top
HTML Embed Code: